1、毕业论文文献综述英语中英文电影片名的翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着中国电影市场的发展和崛起,每年都有大量的外国电影被引入中国大陆以及港台地区,而中国也有不少优秀的电影走出国门,在国外参展评奖以及上映等,而电影片名作为电影的一张名片,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,更是打开公众心灵之门的一把钥匙,而在走向国际市场的过程当中,电影片名的翻译也成为了影片能否成功的关键因素。曾几何时,有多少国外电影因为异常出彩的中文译名打动了无数中国观众的心灵,同时获得了巨大的商业价值又有多少国产电影用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。本文将立足
2、于中英文电影片名翻译的方法和文化背景,在国内外学者对影视翻译的相关研究的基础上,通过举例描述,来探讨中英文电影片名翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧。相关概念翻译翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。电影片名翻译原则虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点,其中包括以下四条原则经济效益原则,译名包含信息原则,体现文化特色的原则,具有艺术审美价值。电影片名翻译的标准包括严复提出的“信,雅,达”,以及金堤在奈达提出的对等概念上进一步阐释的三个概念,包括接受者概念、效果概念、对等概念。直译法在不违背电影情节、内容及不
3、致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名的一种翻译方法。意译法当直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面对等的一种翻译方法。音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。争论焦点在电影片名翻译这方面,很多译者都有自己的观点、态度。所谓“仁者见仁,智者见智”,众说纷纭,因此也就产生了一些争论焦点。在过去的几十年里,关于影片译名更应该注重直译原片名,还是侧重意译片名以符合受众的文化价值观方面的研究,港台以及大陆的
4、学者和译者都有各自的理论和观点。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)翻译是一种文化交流活动,影视翻译也不例外。但不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺(2001)则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法
5、作了分析。研究现状和发展方向上世纪90年代,电影片名翻译研究集中于对翻译方法和技巧的探讨。吴敏(1995)提出了用旨意、意译以及直译加意译法来指导电影片名的翻译;林秋云(1996在此基础上又提出了改译法,分为以下五种改换文化征象法,套用四字格法,开宗明义法,语义对应替代语音对应法以及言简意赅法;宁之寿(1997)也提出用直译和意译两种方法来指导电影片名的翻译。21世纪初的近十年集中于对指导电影片名的翻译理论的研究。贺莺(2001)提出运用功能对等理论来指导电影片名的翻译,并指出在翻译过程中应将观众放在首位,充分利用目的语的优势,实现原片名与译名的功能对等;李群(2002)提倡用目的论来指导片名
6、的翻译,指出在翻译片名时应将片名的功能或目的吸引观众的眼球置于首位;王炤和井永洁(2007)从顺应论的角度出发,探讨了文化语境顺应在电影片名翻译中对特定翻译方法的重要作用。评述关于电影片名的翻译及其研究,普遍都以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,它却并没有使电影片名的翻译摆脱“对等”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反对等标准但却经实践检验十分成功,因而难以有效地指导翻译实践。他指出应从功能翻译理论中的目的论的角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,而
7、且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。这就使电影名的翻译摆脱了“对等”的束缚,降低了原电影片名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。张乐(2010)则指出不同的文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是译文预期的目的和功能呢个所决定的,因为电影片名属于诉求性的语文,有其商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译。严钰(2009)认为,尽管在过去的近20年间,电影片名的翻译有了
8、较大的发展,取得了不少的成果,但其研究还是不够深入。在21世纪初的近十年间,尽管学者们对电影片名的研究找到了理论依据,但各大刊物刊登的有关这一方面的研究还是很少。这说明该领域的研究空间巨大。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)本文献引用了吴敏、宁之寿、林秋云学者对电影片名的翻译方法和技巧的探讨,以及王炤和井永洁、李群、贺莺对指导电影片名的翻译理论的研究。目前国内有部分学者都对电影片名的翻译有着自己不同的研究和观点。电影片名的翻译也有了较大的发展,取得了不少的成果,但其研究还是不够深入。所以我觉得电影片名翻译是非常值得研究的对象。同时,本人认为,电影
9、片名的翻译方向将逐步向广告翻译靠拢,在翻译过程中应充分考虑到片名的商业价值,并可以在片名中添加一些原来没有的信息,不必追求严格意义上的对等,从而达到吸引观众的目的。另外,在电影片名翻译的理论支撑方面,我觉得不仅要在功能理论,接受美学等方面寻找理论根源,还应在其他方面为电影片名的翻译寻找更为适合的理论基础。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)何宁,英语电影片纵横谈J上海科技翻译,19983何跃敏,当前西片译名中的问题与对策,1997(4)林秋云,外国电影片名翻译简论J,上海科技翻译,1996(3)宁之寿,谈电影片名的翻译J,中国科技翻译,1997(1)贺莺,电影片名的翻译理论和方
10、法J,外语教学,2001,1P58。李群,片名翻译对“忠实”的颠覆电影片名的翻译现状及理论基础J,北京第二外国语学院学报,2002(5)王炤、井永洁,文化语境顺应与英语电影片名的翻译J,西安外国语学院学报,2007(1)张乐,电影片名翻译与文化价值小议A,科教文汇,2010,1,P101。龙千红,英语电影片名佳译赏析兼谈电影翻译对译者的要求J,西安外国语学院学报,20033。毛发生,两岸三地外语影片片名的翻译比较J,西安外国语学院学报,20024。马娟,电影片名的翻译技巧J湖南冶金职业技术学院学报,2005,3P312。钱绍昌,影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域J,中国翻译,2002,1P61。黄曦,英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析J,湖北广播电视大学学2005,3P66。庞伟,外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造J,涪陵师范学院学报,2003,5P25。方永彬,王晓彤浅析电影片名的翻译现状及误区J广西教育学院学报,2005,4P116全春阳论欧美影片译名的意境美J辽宁大学学报,2005,1P103李颜从文化观的角度谈影视翻译J湖南大学学报(社科),2005,3P82