广告英语的修辞与翻译技巧【毕业论文】.doc

上传人:文初 文档编号:46072 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:18 大小:136KB
下载 相关 举报
广告英语的修辞与翻译技巧【毕业论文】.doc_第1页
第1页 / 共18页
广告英语的修辞与翻译技巧【毕业论文】.doc_第2页
第2页 / 共18页
广告英语的修辞与翻译技巧【毕业论文】.doc_第3页
第3页 / 共18页
广告英语的修辞与翻译技巧【毕业论文】.doc_第4页
第4页 / 共18页
广告英语的修辞与翻译技巧【毕业论文】.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、I(20_届)本科毕业设计英语广告英语的修辞与翻译技巧II内容摘要当今社会,广告渗透在我们生活的每一个角落。无论它的内容是什么,也不管它的传播方式是什么,语言是最有力的手段。广告英语经过长期的发展,使它有了自己独特的方式和特点。为了艺术地实现商业目的,广告英语成为了语言艺术和商业促销的结合体。因此有大量的修辞在广告英语中灵活的运用,它能最有效的实现广告的目的。广告又是一种特殊的交际形式。从语用学角度讲,广告宣传是一种语用行为。其目的在于说服交际对象消费者接受其产品,服务等。具体地说,是一种说服性言语行为,这种行为带有明显的功利性,因而往往得通过策略去获取。这一战略的关键点就是如何把握广告的翻译

2、。广告语言的翻译不仅仅是一种语言转换,更是一种文化交流。因此应尽可能实现译文广告语与原文广告语的效果等值。在翻译过程中处理广告英语的用词特点时,译者可以根据实际情况,选择恰当的翻译技巧。在翻译过程中,在充分了解其问题特征的同时,还要考虑到文化语言上的差异,修辞手法及语言变异等现象。关键词广告;商业目的;翻译技巧;修辞手法IIIABSTRACTINMODERNSOCIETY,ADVERTISEMENTINFILTRATESVARIOUSASPECTSOFOURLIFENOMATTERWHATTHECONTENTSOFADVERTISEMENTSARE,ANDWHATTHEMODESOFTRANS

3、MISSIONARE,THELANGUAGEISTHEMOSTPOWERFULMEANSENGLISHLANGUAGEOFADVERTISEMENTTHROUGHALONGTERMDEVELOPMENTHASALSOFORMEDITSUNIQUESTYLEANDCHARACTERISTICSINORDERTOREALIZECOMMERCIALPURPOSEARTISTICALLY,ADVERTISINGENGLISHBECOMESTHECOMBINATIONOFLANGUAGEARTSANDBUSINESSSELLINGHENCE,ALLSORTSOFRHETORICAREAPPLIEDFLE

4、XIBLYINADVERTISINGENGLISH,WHICHMOSTEFFECTIVELYREALIZEITSADVERTISINGPURPOSESADVERTISEMENTISALSOAFORMOFSPECIALCOMMUNICATIONFROMTHEPRAGMATICPERSPECTIVE,ADVERTISINGISAPRAGMATICBEHAVIOR,WHOSEPURPOSEISTOPERSUADECONSUMERTOACCEPTITSPRODUCTS,SERVICES,ETCSPECIFICALLYSPEAKING,ITISAPERSUASIVESPEECHACTSWITHTHEBE

5、HAVIOROFOBVIOUSUTILITY,SOITOFTENHASTOTAKETHESTRATEGYTHEKEYOFTHISSTRATEGYISHOWTOGRASPADVERTISINGTRANSLATIONADVERTISINGTRANSLATIONISNOTONLYALANGUAGETRANSFORMATION,BUTALSOAKINDOFCULTURALEXCHANGESOWESHOULDHAVETHETRANSLATIONVERSIONANDORIGINALADVERTISEMENTWITHTHEEQUIVALENTEFFECTASFARASPOSSIBLEACCORDINGTOT

6、HEACTUALCONDITION,THETRANSLATORCANCHOOSETHEAPPROPRIATETRANSLATINGSKILLSWHENHANDLINGTHEWORDSINTHEPROCESSOFTRANSLATINGTRANSLATORSHOULDFULLYUNDERSTANDITSSTYLISTICFEATURESWHENTHEYTRANSLATETHEADVERTISINGENGLISHMEANWHILE,THEYSHOULDCONSIDERTHEDIFFERENCESINCULTURE,RHETORICALDEVICESANDVARIATIONOFLANGUAGEKEYW

7、ORDSADVERTISEMENTCOMMERCIALPURPOSETRANSLATINGSKILLSRHETORICALDEVICESIVCONTENTS中文摘要IABSTRACTII1INTRODUCTION12THERHETORICALFEATURESOFADVERTISINGENGLISH221THEUSEOFANALOGY2211SIMILE2212METAPHOR322THEUSEOFPUN423THEUSEOFRHYME624THEUSEOFPERSONIFICATION825THEUSEOFEXAGGERATION926THEUSEOFREPETITION103TRANSLAT

8、INGSKILLSOFADVERTISINGENGLISH1131LITERALTRANSLATION1132FREETRANSLATION1233TRANSLITERATION134CONCLUSION15BIBLIOGRAPHY16ACKNOWLEDGEMENTS1711INTRODUCTIONTODAY,FROMOPENNEWSPAPERS,MAGAZINESTOTHETV,RADIO,YOUWILLSEEORHEARALLKINDSOFADVERTISEMENTSATANYTIMEINRECENTYEARS,ADVERTISEMENTBECOMESMOREANDMOREINFLUENT

9、IALINMASSMEDIAOWNINGTOCHINASENTRYINTOWTO,THEREISNODOUBTTHATTHECHINESEMARKETINGHASAFURTHEROPENINGTOTHEOUTSIDEWORLDSOMANYDOMESTICANDFOREIGNENTERPRISESTAKEEFFORTSTOSELLTHEIRPRODUCTSWELLWITHTHENOVELANDCREATIVEADVERTISEMENTRHETORICALDEVICESAREMASSIVELYEMPLOYEDINADVERTISEMENT,WHOSEFUNCTIONISENHANCINGTHECO

10、NCRETEIMAGESOFTHELANGUAGEITWILLHELPTHECUSTOMERSTOBUILDTHEFAVORANDRELATIONSHIPWITHTHEPRODUCTSDUETOADVERTISEMENTSPURPOSEISTOAPPEALTOMORECUSTOMERS,THEINFORMATIONOFTHEADVERTISINGLANGUAGESOMETIMESISTRUE,WHILESOMETIMESISFUZZYANDTEMPTINGINORDERTOHAVEAUNIQUESTYLEANDCATCHCUSTOMERSEYES,ITMUSTENHANCETHEARTISTI

11、CQUALITYOFLANGUAGE,WHICHWILLMAKETHECONTENTBECOMEMOREVISUALANDIDIOGRAPHICINGENERAL,THEADVERTISERSSHOULDUSESOMERHETORICTOSTRENGTHENTHEEFFECTOFTHEADVERTISINGLANGUAGEINADDITION,BECAUSEOFTHEDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDWESTERNCULTURE,THETRANSLATORSSHOULDMAKESOMEIMPROVEMENTINTHEPROCESSOFTRANSLATINGNOWADAYS

12、,THEENTERPRISESINCHINAAREFACINGANURGENTTASK,WHICHISHOWTOINTRODUCETHEIRPRODUCTSTOTHECONSUMERSBYADVERTISINGTIMELYANDACCURATELYTHATNEEDSOURATTENTIONTOTRANSLATIONTHEQUALITYOFADVERTISINGTRANSLATIONNOTONLYAFFECTSTHEINFORMATIONDISSEMINATIONDIRECTLY,BUTALSOPLAYSASIGNIFICANTROLEINTHEINTERNATIONALMARKETTHEREF

13、ORE,ITISNECESSARYTOFURTHERDISCUSSTHESTRATEGIESOFADVERTISINGTRANSLATIONTHISPAPERCANBEDIVIDEDINTOFOURPARTSCHAPTERONESEVERSASANINTRODUCTION,WHICHSTATESTHEMAINIDEAOFTHISPAPERCHAPTERTWOFOCUSESONTHERHETORICALFEATURESOFTHEADVERTISINGENGLISH,SUCHASSIMILE,METAPHOR,PUN,RHYME,PERSONIFICATION,EXAGGERATIONANDREP

14、ETITIONCHAPTERTHREEFOCUSESONTHETRANSLATINGSKILLSOFADVERTISINGENGLISHINTHISPART,EFFECTIVESKILLSLIKELITERALTRANSLATION,FREETRANSLATIONANDTRANSLITERATIONWILLBEDISCUSSEDWITHPARTICULAREXAMPLESINDETAILTHELASTCHAPTERSEVERSASTHECONCLUSION2THERHETORICALFEATURESOFADVERTISINGENGLISH21THEUSEOFANALOGYACCORDINGTO

15、THESIMILARITIESBETWEENTWODIFFERENTTHINGS,ANALOGYISAWAYTHATWITHASORTOFTHINGSDESCRIBESTHEOTHERTHINGSONCEALINGUISTSAIDTHAT,“PEOPLEUSETHEANALOGYMOMENTLY,ANDWECANNOTSAYTHREECOHERENTWORDSWITHOUTANALOGY“CAOMINGLUN,2006THISEXPLAINSTHATTHEANALOGYPLAYSANIMPORTANTROLEINEXPRESSIONANDWIDELYUSEDINADVERTISEMENTSLA

16、NGUAGEISTHECARRIEROFCULTURAL,WHILEANALOGYALWAYSBURDENEDWITH2NATIONALCULTURECOLORFOREXAMPLE,OURCHINESEALWAYSSAY,“说曹操曹操就到“,WHICHISTHEOUTCOMEOFHANNATIONALHISTORYANDCULTUREWHILEINENGLISHTHECORRESPONDINGADAGEWITHSTRONGWESTERNRELIGIOUSISTHAT“TALKOFTHEDEVIL,ANDHEISSURETOAPPEAR“OR“SPEAKOFANGLES,ANDYOUWILLHE

17、ARTHEIRWINGS“THEPURPOSEOFEMPLOYINGANALOGYINENGLISHADVERTISEMENTSISTOMAKETHEPROMOTIONPRODUCTSMOREVIVIDANDVISUALTHEREFORE,THEYWILLBEEASILYACCEPTEDBYTHEPROSPECTIVECUSTOMERSANDINFLUENCEANDINDUCETHEMTOTAKEACTIONANALOGYISACOMMONFIGUREINADVERTISINGENGLISH,ITCANBEDIVIDEDINTOSOMESUBGROUPS,SUCHASSIMILE,METAPH

18、OR,METONYMYANDSOON211SIMILEASIMILEISAFIGUREOFSPEECHWHICHMAKESACOMPARISONBETWEENTWOUNLIKEELEMENTSHAVINGATLEASTONEQUALITYORCHARACTERISTICINCOMMONZHAOBAOBIN,1994INRHETORICALDEVICE,SIMILEISUSEDACTIVELY,ANDFREQUENTLYITCANEXPRESSTHECONCEPTSWHICHISABSTRACTANDFITFULMORELIFESOMEANDPELLUCIDINORDERTOOFFERAMORE

19、SPECIFICIMPRESSIONOFTHEPRODUCTS,ADVERTISERSLIKETOUSETHESIMILETOACQUIRETHEASSOCIATIONANDVIVIFYTHEDESCRIPTIONOFADVERTISINGINAWORD,THEFUNCTIONOFSIMILEISTOCREATEACLEAR,UNDERSTANDABLEANDDISTINCTIMAGEOFTHEADVERTISEDPRODUCT,SOASTOACHIEVEREADERSPHYSICALANDMENTALRESONANCEACOMPLETESIMILESHOULDCONSISTOFTHESETH

20、REEPARTS,NAMELYTHETENORORTHESUBJECTTHETHINGDESCRIBEDTHEVEHICLEORTHEREFERENCETHETHINGTOBECOMPAREDTOTHECOMPARATIVEWORDORTHEINDICATOROFRESEMBLANCESUCHAS“AS“,“LIKE“INGENERAL,THEBASISSTRUCTUREOFSIMILEISAISLIKEBINTHEFOLLOWINGEXAMPLESWHICHUSETHEFIGUREOFSIMILECANBEMOREDISTINCTASILLUSTRATES,FOREXAMPLE,1LIKEA

21、GOODNEIGHBORSTATEFARMISTHEREHERE,THEADVERTISERCOMPARESTHESUBJECTSTATEFARMINSURANCETOAGOODNEIGHBORTHEREISONESAYINGINBIBLE“LOVETHYNEIGHBORASTHYSELF“,WHICHISKNOWNTOALLCHRISTIANSSUCHASAMERICAN,SOTHEYWILLFEELCLOSEANDBEMOVEDBYTHEADVERTISEMENTSTATEFARMINSURANCECANPROVIDESERVICEINTIMEJUSTLIKEANINTIMATENEIGH

22、BOR,SOTHISADVERTISEMENTISFULLOFTHEWESTERNCULTURE2LOOKSLIKEAPUMP,FEELSLIKEASNEAKERTHISISANINSTANCEOFSIMILEINTRODUCEDBYTHECONNECTIVEWORDLIKETHEADVERTISEDSHOESARECOMPAREDTOAPUMPWHICHISVERYSOFT,LIGHT,ANDTOASNEAKERWHICHISVERYCOMFORTABLEANDELASTIC3FLYSMOOTHASSILKTHISISANADVERTISEMENTOFANAIRPORTCOMPANYINOU

23、RCUSTOMERSEYES,SILKISVERYSOFTINTHISADVERTISEMENT,THEDESIGNERCOMPARESTHEFLIGHTTOTHESILKSUCHEFFECTWILLGIVEPEOPLE3GOODFEELINGSWITHSAFE,SMOOTHANDCOMFORTABLEATTHESAMETIME,ITALSOMAKESREADERSDEEPIMPRESSIONOFTHEQUALITYSERVICEOFTHEAIRPORTCOMPANY212METAPHORMETAPHOR,PERHAPSTHEMOSTIMPORTANTFIGUREOFSPEECH,UNLIKE

24、SIMILE,DOESNOTUSELIKEORASTOINDICATETHECOMPARISON,ITEMPLOYSWORDSTOEXPRESSSOMETHINGDISTINCTFROMTHEIRLITERALMEANING,NAMELY,ITSETSUPARELATIONOFSIMILARITYBETWEENTWOREFERENTS,ASIFTHEYWERETHESAMETHINGITMEANSTHEUSEOFAWORDORPHRASEINDICATESSOMETHINGDIFFERENTFROMTHELITERALMEANINGITTELLSREADERS“XXXISYYY”ORJUSTO

25、MITS“IS”ANDLEAVESREADERSTHEMSELVESTOTHINKOFTHERELATIONSHIPBETWEENTWOTHINGSMETAPHORISPERVASIVENOTJUSTINLANGUAGEBUTALSOINTHOUGHTANDACTION“OURORDINARYCONCEPTUALSYSTEM,INTERMSOFWHICHWEBOTHTHINKANDACT,ISFUNDAMENTALLYMETAPHORICALINNATURE”LAKOFFANOTHERMEANINGIS“精神”INCHINESE,THEMEANINGOFTHEFULLSENTENCEIS“加拿

26、大独特的国民精神”WHETHER“烈酒”OR“精神”,THEREADERSCANNOTEXCLUDEANYOFTHEMBECAUSEITISUNIQUE13LESSBREAD,NOJAMITISTHESUBWAYADVERTISEMENTATTHEFIRSTOFTHISADVERTISEMENT,PEOPLEWILLASSOCIATEITWITHBREAKFAST“面包不多,没有果酱”BUTTHISISIRRELEVANTTOTHESUBWAY,SOTHEYAGAINASSOCIATEDITWITHTHEIMPLIEDMEANINGSOFBREADANDJAMBREADALSOMEANSLIV

27、ELIHOOD,SUCHAS“EARNONESBREAD”ISMAKINGALIVINGWHILEJAMCANBETRANSLATEDINTO“CROWD”,SUCHAS“TRAFFICJAM”ATTHISTIMEREADERSWILLUNDERSTANDTHEREALMEANINGOFTHISADVERTISEMENT“LESSMONEY,NOTRAFFICJAM”623THEUSEOFRHYMERHYMEISTHEREPETITIONOFTHEIDENTICALORSIMILARSOUNDINTWOORMOREDIFFERENTWORDSRHYMEISTHEMOSTIMPORTANTAND

28、WIDELYUSEDMETHODINENGLISHADVERTISINGITMAKESADVERTISINGSOUNDGOODANDEASYTOREMEMBERCUSTOMERSCANREMEMBERITATAGLANCEANDHAVETHEDESIRETOPURCHASEITRHYMEMAKESADVERTISINGPERFECTINFORMANDCONNOTATION,SEEINGANDHEARINGACCORDINGTOTHELOCATION,THEREEXISTTWOBASICSTRUCTURE,ALLITERATIONANDENDRHYMEALLITERATIONMEANS“THER

29、EPETITIONOFINITIALIDENTICALORCONSONANTSOUNDSORANYVOWELSOUNDSINSUCCESSIVEORCLOSELYASSOCIATEDWORDSORSYLLABLES“MILLARPERSONIFICATIONISSYMBOLIZEDBY“SKIN“WITHTHEVERB“DRINK“SKINCANDRINK”HIGHLIGHTSAKINDOFAESTHETICFEELINGBECAUSEOLAYCANBEFULLYABSORBEDBYTHESKIN25ITSFORYOURLIFETIMETHISISAWATCHADVERTISEMENTTHEA

30、DVERTISERCOMPARESWATCHTOTHEHUMANBEINGWHOISJUSTYOURLOVERACCOMPANYWITHYOUEVERYDAYITNOTONLYEXPLAINSTHEIMPORTANCEOFTHEPRODUCT,BUTALSOSTRESSESTHEIRQUALITYWHICHISDURABLE25THEUSEOFEXAGGERATIONHYPERBOLEISARHETORICALDEVICETHAT“PRODUCESAVIVIDIMPRESSIONBYEXTRAVAGANTANDOBVIOUSEXAGGERATIONFOREMPHASIS“CHENSHUHUA,

31、1990ONSURFACE,ITSEEMSTOBEIVORYTOWERED,BUTACTUALLYITDISCOVERSCLEARABOUTTHEQUALITYOFTHEOBJECTSITISSAIDTHATHYPERBOLEISTHETRUTHTHATISFROMBUTBEYONDTHEREALITYHUANGHANSHENG,1983ITISONEOFTHEMOSTCOMMONLYUSEDRHETORICALDEVICESINADVERTISINGENGLISH“THEFINEST“,“THEBEST“,“THEGREATEST“,“THEMOSTECONOMICAL“ANDSOON,AR

32、EHURLEDATTHEPUBLICEVERYWHEREEVERYOFUSKNOWSITWELLTHATNOTALLPRODUCTSOFTHESAMECLASSCANBE“THEBEST“ORTHE“FINEST“DESIGNERSALWAYSUSEHYPERBOLETOSTRETCHTHEMERITOFTHEPRODUCTMEANWHILE,EXAGGERATIONMAYALSOSERVETOFOCUSREADERSATTENTIONANDCALLONACTIONTHEREARESOMECASESINFOLLOWING26WEHAVEHIDDENAGARDENOFVEGETABLESWHER

33、EYOUDNEVEREXPECTINAPIETHEADVERTISEMENTINEXAGGERATIONHASHIGHLIGHTEDTHATINTHISSMALLPIE,THEREAREALLKINDSOFVEGETABLE,WHICHAREDELICIOUSANDNUTRITIOUSCANASMALLPIEHIDEAGARDENFULLOFVEGETABLESITSCERTAINLYIMPOSSIBLETHEPURPOSEOFTHEHYPERBOLEISTOTELLTHEREADERSTHEPIEHASMANYVARIETIES,ASWELLASAVEGETABLEGARDENITWILLS

34、ELLTHEPRODUCTSUCCESSFULLY27STILLSWINGINGAFTER650YEARSTHISISARECORDADVERTISEMENTAFTER650YEARSYOUSTILLCANHEARTHEECHOOFMUSICWHATABEAUTIFULMELODYITISTHISADVERTISEMENTMAKESTHEPUBLICSOONUNDERSTANDITSIMPLICITMESSAGETHISPIECEOFMUSICHASTHEMOSTDURABLEANDETERNALENJOYMENT28YKKTHREELETTERSTHATBRINGTHEWORLDTOGETH

35、ERTHISISTHEADVERTISEMENTTITLEOFYOSHIDAZIPPERCOMPANYINJAPANBASEDONTHECHARACTERISTICSOFYOSHIDAPRODUCTS,THEADVERTISEMENTUSESTHEHYPERBOLESUCCESSFULLY,WHICHTELLSCUSTOMERSTHAT“YKK”ACTUALLYREFERSTOYOSHIDAZIPPERCOMPANYCANCONNECTTHE9WHOLEWORLDTHEFUNCTIONOFUSEAPPROPRIATEHYPERBOLECANMAKEADVERTISEMENTMORECONVIN

36、CINGANDAPPEALING29THEA340HASBROUGHTDELHICLOSERTOWASHINGTONDCTHISISANADVERTISEMENTOFTHEAIRBUSOFAIRCRAFTMANUFACTURINGCOMPANYITISASUCCESSFULUSEOFNARROWHYPERBOLEITISPOSSIBLEFORNEWDELHIANDWASHINGTONTOGETSOCLOSER,WHICHINDICATESTHEDISTANCEOFA340AIRPLANEFLIGHTTHISADVERTISEMENTISVIVIDANDLOGICAL,LEAVINGCONSUM

37、ERSADEEPIMPRESSIONWITHADIFFERENTPSYCHOLOGICALFEELING26THEUSEOFREPETITIONREPETITIONSMEANINGISTHATTOSAYORTODOTHESAMETHINGAGAINANDAGAINITALWAYSEMPHASIZESSOMEIMPORTANTPARTSOFTHEADVERTISEDPRODUCTORSERVICEINFORMATIONTHEREEXISTTHREETYPESINRHETORIC,WHICHISTHEREPETITIONOFBOTHTHEKEYWORDSANDKEYPHRASESANDTHESAM

38、ESTRUCTURESREPETITIONWILLSTIMULATECONSUMERSANDADVERTSHAVEBECOMEUSEDTOREPETITIVETECHNIQUESINTELEVISIONANDINSTREETMARKETSREPETITIONWILLSTRENGTHENEXPRESSIVEFORCEOFLANGUAGE,MEANWHILE,ITWILLENHANCEPURCHASERSBUYDESIREANDTHEIRMEMORY,ANDTHEYPOSSIBLYREMEMBERTHEPRODUCTSORSERVICEFORQUITEALONGPERIODBUTITSHOULDB

39、ENOTEDTHATWEUSEREPETITIONPROPERLYANDSHOULDNOTABUSEIT,OTHERWISEITWILLAROUSESENTENCEENCUMBRANCEANDJUSTTHEOPPOSITETOWHATITWISHES30WHERELIPTON,YOURESIPPINGSOMETHINGSPECIALTHISISTHEADVERTISEMENTOFLIPTONTEAINADVERTISEMENTTHEDESIGNERREPEATEDLYUSESTHISSTRUCTURE“YOURESIPPING”,ITNOTONLYTELLSCONSUMERSTHEWAYOFD

40、RINKINGTHISTEA,BUTALSOTELLTHEMTHATONLYINTHISTHEYCANTASTETHELIPTONTEASAROMASANDUNIQUEFROMTIMETOTIMEFOR“SIP”,MANYPEOPLEBECOMELIPTONSFAITHFULCONSUMER3TRANSLATINGSKILLSOFADVERTISINGENGLISH31LITERALTRANSLATIONLITERALTRANSLATIONALSOCANBECALLEDDIRECTTRANSLATION,MEANSTHEVERBALANDNONVERBALELEMENTSOFTHEORIGIN

41、ALTEXTAREDIRECTLYTRANSFERREDTOTHETARGETTEXTWITHOUTADJUSTMENTORADAPTATIONCAOSHUNFA,2002ITISSOURCETEXTCENTERED,SOITCANBECALLEDSTRAIGHTTRANSLATIONTHEFEATURESOFTHESOURCETEXTINTERMSOFMEANINGANDSTYLEARECAREFULLYPRESERVEDTHEBASICPRINCIPLEISTHATTHEORIGINALTEXTISTHEONLYSOURCEOFMATERIALTHATATRANSLATORCANWORKO

42、NANDNOADDITIONANDABRIDGEMENTOFTHECONTENTISPERMITTED10LITERALTRANSLATIONISUSUALLYAPPLIEDTOPROMOTEPRODUCTSSUCHASTECHNICALGOODSANDOFFICEEQUIPMENTINTHESECASES,THETEXTSTENDTOBE“UNIVERSAL”THEFACTUALSTATEMENTS,STATISTICS,ANDEVIDENCEUSEDINTHESEADVERTISEMENTSAREOFTENWRITTENINORDINARYLANGUAGEWITHCOMMONWORDS,N

43、ORMALCOLLATIONS,ANDSTANDARDTECHNICALTERMSNOCULTURALWORDSAREFOUNDINTHEMORTHECULTURALDIFFERENCESAREVERYSMALLANDJUSTFACTUALINFORMATIONABOUTTHEPRODUCTNEEDSTOBEACKNOWLEDGEDFOREXAMPLES,31AT60MILESANHOURTHELOUDESTNOISEINTHENEWROLLSROYCECOMESFROMTHEELECTRICCLOCK新式的“劳斯莱斯”轿车时速60英里,最响的噪音来自车内的电钟。劳斯莱斯THISISAGOOD

44、EXAMPLEOFLITERALTRANSLATION,WHICHISVERYSIMPLEBUTISDESIGNEDCAREFULLYACCORDINGTOTHEORIGINALTEXT,OURREADERSCANUNDERSTANDTHECONTENTEASILYITWILLLEAVEAGOODIMPRESSIONTOTHECUSTOMERSANDACHIEVETHEREALEFFECT32WINNINGTHEHEARTSOFTHEWORLD赢取天下心法国航空公司THISADVERTISEMENTUSESTHEPERSONIFICATION,WHICHISSYMBOLIZEDBY“WINNI

45、NG”ACCORDINGTOTHEWORD“WINNING”,WECANSEETHATTHEADVERTISERCOMPARESAIRFRANCETOAPERSONMEANWHILE,THEWORD“HEARTS”ISEMPLOYINGMETONYMY,WHICHSTANDSFORPEOPLESFEELINGS33WERESIEMENS,WECANDOTHAT我们是西门子,我们能办到(西门子)34ALLSINHAND一切尽在掌握爱立信35WHATWILLHAPPENTOMORROW明天将发生什么联想集团LITERALTRANSLATIONISNOTONLYAPPLIEDTOTHETRANSFE

46、RRINGOFTEXTBODYOFSOMEPRODUCTSORTHECOMPANY,ITALSOCANBEUSEDINTRANSLATINGADVERTISINGSLOGANSWHENEVERTHEREAREFEWLANGUAGEANDCULTUREBOUNDCHARACTERISTICSALLTHESETRANSLATIONSARESTRAIGHTTRANSLATIONANDTHEFUNCTIONISTHESAMEASTHEORIGINALTEXTTHEREAREMANYCASESLIKETHISBUTMOSTADVERTISEMENTSARENOTJUSTTHELINGUISTICOPER

47、ATION,THEYINCLUDETHECULTURALELEMENTSDIRECTSTRATEGYCANNOTEXPRESSTHEPURPOSEOFTHEADVERTISINGENTIRELYTHEN,FREETRANSLATIONISNEEDED32FREETRANSLATIONFREETRANSLATION,ALSOMEANSADAPTIVETRANSLATION,ASSUSHUHUI1996PUTFORTH“DUETOTHECULTURALANDLINGUISTICDIFFERENCESBETWEENLANGUAGES,ASUCCESSFULADVERTISEMENTINONENATI

48、ONDOESNTGUARANTEEITSSUCCESSINANOTHERNATIONIFTRANSLATEDWORDBYWORDWITHOUTANYADJUSTMENT,THETRANSLATIONISVERYLIKELYTOFAILTOPERFORMITSFUNCTIONADJUSTMENTSAREPERMITTED”FREETRANSLATIONMEANSADAPTATIONSORADJUSTMENTSOFTHESOURCETEXTAREMADETOCONFORMTOTHETARGETLINGUISTICANDCULTURALNORMSANDCONVENTIONSTHISMETHODISV

49、ERYFLEXIBLYUSEDINADVERTISEMENTWHERETHELITERALTRANSLATIONISNOTAPPROPRIATEITISONEOFTHEEFFECTIVE11STRATEGIESTOMAKETHETRANSLATINGADVERTISEMENTMOREACCEPTABLEANDIDIOMATIC,WHICHCANCOMMUNICATETHEINFORMATIONOFTHEPRODUCTSCLEARLYANDVIVIDLYITTAKESTHEAUDIENCEORIENTATIONSANDCULTURALNORMSANDCONVENTIONSINTOCONSIDERATIONANDLEAVESASTRONGIMPRESSION36ADIAMONDLASTSFOREVER钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯钻石。THISISANADVERTISEMENTOFDEBEERSDIAMONDTHEREEXISTDIFFERENTVERSIONSOFTRANSITIONWITHTHESAMEMEANINGS,WHICHIS“ADIAMONDISFOREVER”NOMATTERTHEENGLISHADVERTISEMENTORTHECHINESEVERSION,THEYBOTHASSOCIATETHEDIAMONDWI

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。