零翻译在跨文化交际中的应用【毕业论文】.doc

上传人:文初 文档编号:46077 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:18 大小:105KB
下载 相关 举报
零翻译在跨文化交际中的应用【毕业论文】.doc_第1页
第1页 / 共18页
零翻译在跨文化交际中的应用【毕业论文】.doc_第2页
第2页 / 共18页
零翻译在跨文化交际中的应用【毕业论文】.doc_第3页
第3页 / 共18页
零翻译在跨文化交际中的应用【毕业论文】.doc_第4页
第4页 / 共18页
零翻译在跨文化交际中的应用【毕业论文】.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、(20_届)本科毕业设计英语零翻译在跨文化交际中的应用APPLICATIONSOFZEROTRANSLATIONINCROSSCULTURALCOMMUNICATION摘要随着全球化的加快以及世界经济的迅速发展,跨地域、跨语言的交际活动正如火如荼的开展起来。翻译,作为连接不同国度、不同语言的桥梁,使人们的跨文化交际变得便捷。人类文化的相似性让翻译成为了可能,而不同文化的巨大差异却大大增加了精确翻译的难度。因此,各种不同的翻译策略一直是学者研究的重要课题。其中,“零翻译”是一个比较新的概念,运用零翻译的翻译策略可以解决很多无法翻译的难题。本文将详细探讨语言、文化和翻译之间的内在联系,可译与不可译

2、的理论,零翻译的定义及发展,以及零翻译在真正跨文化交际中的应用。总而言之,零翻译因它的简单易行在跨文化交际中扮演了重要角色,恰当运用其技巧对于译者尤为重要。关键词零翻译;跨文化交际;可译;不可译IIIABSTRACTWITHTHEFASTPHASEOFGLOBALIZATIONANDRAPIDDEVELOPMENTOFWORLDECONOMY,THENUMBEROFCROSSCOUNTRYCROSSLANGUAGEACTIVITIESHASBEENINCREASEDSIGNIFICANTLYTRANSLATIONHASBEENSERVEDASABRIDGEFORPEOPLEFROMDIFFER

3、ENTCOUNTRIESWITHDIFFERENTBACKGROUNDTOEFFECTIVELYANDEFFICIENTLYCOMMUNICATEWITHEACHOTHERTHESIMILARITIESBETWEENDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURESENABLEUSTOTRANSLATEFROMONELANGUAGEINTOANOTHERWHILETHEDIFFERENCEBETWEENTHEMMAKESITADIFFICULTTASKDIFFERENTTRANSLATIONSTRATEGIESHAVEBEENPROPOSEDANDSTUDIEDBYLINGUISTSA

4、NDTRANSLATORS,AMONGWHICH,ZEROTRANSLATIONISAFAIRLYNEWCONCEPTWHICHISUSEDTOOVERCOMEPARTIALUNTRANSLATABILITYINTHISTHESIS,WESTUDYTHEINTERRELATIONSAMONGLANGUAGE,CULTURE,ANDTRANSLATION,THETHEORIESOFUNTRANSLATABILITYANDTRANSLATABILITY,THEDEFINITIONSANDHISTORICALDEVELOPMENTOFZEROTRANSLATION,ASWELLASREALWORLD

5、APPLICATIONSOFZEROTRANSLATIONINAWORD,ZEROTRANSLATIONPLAYSANIMPORTANTROLEINCROSSCULTURECOMMUNICATIONSFORITSSIMPLICITYANDEXPEDIENCY,ANDSHOULDBEPROPERLYUSEDKEYWORDSZEROTRANSLATIONCROSSCULTURALCOMMUNICATIONUNTRANSLATABILITYTRANSLATABILITYIVCONTENTSABSTRACTIIICHAPTER1INTRODUCTION1CHAPTER2LANGUAGE,CULTURE

6、ANDTRANSLATION2CHAPTER3UNTRANSLATABILITYANDTRANSLATABILITY3CHAPTER4THEORIESOFZEROTRANSLATION541DEFINITIONSOFZEROTRANSLATION542TRANSLITERATIONANDTRANSFERENCE643DEVELOPMENTOFZEROTRANSLATION744REASONSFORZEROTRANSLATION9CHAPTER5APPLICATIONSOFZEROTRANSLATION951NEWS1052MAGAZINES1053TVANDMOVIES11CHAPTER6CO

7、NCLUSION11REFERENCES13ACKNOWLEGEMENTS141CHAPTER1INTRODUCTIONWITHTHETRENDOFGLOBALIZATIONANDEVERINCREASINGNUMBEROFCROSSCOUNTRYACTIVITIESINTRADE,MANUFACTURING,INVESTMENT,CULTURALEXCHANGE,LEISURETRAVEL,WENOLONGERLIVEINANISOLATEDISLANDSEPARATEDBYBORDERS,BUTLIVEINAMUCHBIGGERINTERNATIONALSOCIETYWITHPEOPLEF

8、ROMALLOVERTHEWORLDINFORMATIONTECHNOLOGYANDOTHERTECHNICALADVANCEMENTSINMODERNTRANSPORTATIONSYSTEMSHAVEBROUGHTUSINTOANERAOFGLOBALIZATIONWECANNOWSITATHOMEWATCHINGTHELATESTSTORIESHAPPENINGATANYCORNEROFTHEWORLD,ORATTENDABREAKFASTMEETINGINLONDONINTHEMORNINGANDASOCIALBANQUETINHONGKONGINTHEEVENINGTHERAPIDDE

9、VELOPMENTOFWORLDECONOMYANDGLOBALIZATIONWILLUNDOUBTEDLYINCREASETHECROSSCOUNTRYCROSSCULTUREINTERACTIONSBETWEENPERSONS,COMPANIES,ORGANIZATIONS,ORNATIONSWITHDIFFERENTHISTORIESORBACKGROUNDSWHENPEOPLEFROMDIFFERENTPARTSOFTHEWORLDGATHERTOGETHERANDCOMMUNICATEWITHEACHOTHER,WEAREUSUALLYFACEDWITHLANGUAGESTHATAR

10、EQUITEDIFFERENTFROMOUROWNTHEDIFFERENCESINCULTUREWILLFURTHERINCREASETHEDIFFICULTIESINUNDERSTANDINGANDCOMMUNICATINGWITHOTHERSWITHDIFFERENTCULTURALBACKGROUNDTHOSEDIFFERENCESMAYCAUSEMISUNDERSTANDINGSANDEVENRESULTINCULTURALCONFLICTSTHEREFORE,CROSSCULTURECOMMUNICATIONISANIMPORTANTSUBJECTANDSHOULDBECAREFUL

11、LYSTUDIEDTHEBASICFUNCTIONALITYOFCOMMUNICATIONISFORMUTUALUNDERSTANDINGANDINFORMATIONEXCHANGEITCANBECATEGORIZEDINTOTWOFORMSORALANDWRITTENTRANSLATION,WHICHINCLUDESINTERPRETATIONANDWRITTENTRANSLATION,ALSOBELONGSTOTHECLASSOFCOMMUNICATIONTRANSLATIONISGENERALLYDEFINEDASANACTOFPROCESSOFRENDERINGWHATISEXPRES

12、SEDINONELANGUAGEDENOTEDASSOURCELANGUAGEINTOANOTHERLANGUAGEDENOTEDASTARGETLANGUAGEESSENTIALLY,TRANSLATIONCANBECONSIDEREDASANINTERLINGUALTRANSFERITPLAYSANIMPORTANTROLEINCROSSLANGUAGECROSSCULTURECOMMUNICATION,ASITENABLESPEOPLEINONEREGIONTOGETTOKNOWTHEHISTORIES,TRADITIONS,CULTURES,CIVILIZATIONS,SOCIALOR

13、GANIZATIONS,PERSPECTIVES,ANDVALUESOFPEOPLEFROMOTHERREGIONSITSERVESASABRIDGEFORMUTUALUNDERSTANDINGANDINFORMATIONEXCHANGEACROSSDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURESZEROTRANSLATION,ANEWTRANSLATIONMETHOD,HASNTBEENEXISTEDFORLONGBUTNOWADAYSITISFREQUENTLYUSEDINBOTHORALANDWRITTENINOURDAILYLIFEWECOULDSEEQUITEMANYFOR

14、EIGNWORDSINNEWSPAPERS,MAGAZINES,ANDINTERNET,SUCHASCPI,GDP,KTV,DVD,CDMA,ETCALSOPEOPLETENDTOINSERTSOMEFOREIGNWORDSINTALKING,ESPECIALLYAMONG“WHITECOLLARS”ANDUNIVERSITYSTUDENTSTHECONCEPTOFZEROTRANSLATIONWASFIRSTPUTFORWARDBYDU2ZHENGMING2000,BUTHETRANSLATEDITINTOCHINESEAS不译NONTRANSLATIONRATHERTHAN零翻译ZEROT

15、RANSLATIONPROFESSORQIUMAORU2000PROPOSEDTHETERM“ZEROTRANSLATION”INHISARTICLEPUBLISHEDINCHINESETRANSLATORSJOURNALHETRANSLATEDITINTOCHINESEAS零翻译,WHICHMEANSTHATTHESOURCELANGUAGEWORDSARETRANSFERREDINTOTARGETLANGUAGEWITHOUTMAKINGANYCHANGESINCETHENITHASATTRACTEDMUCHATTENTIONFROMOTHERSCHOLARS,LINGUISTS,ANDT

16、RANSLATORSINTHISTHESIS,WEWILLSTUDYTHETHEORIESASWELLASTHEAPPLICATIONSOFZEROTRANSLATIONINCROSSCULTURECOMMUNICATIONSTHERESTOFTHETHESISISORGANIZEDASFOLLOWSCHAPTER2BRIEFLYEXPLAINSTHEINTERRELATIONSAMONGLANGUAGE,CULTURE,ANDTRANSLATION,ANDPOINTSOUTTHATTRANSLATIONISACROSSCULTURECOMMUNICATIONACTIVITYCHAPTER3P

17、RESENTSTHETHEORIESOFUNTRANSLATABILITYANDTRANSLATABILITYINTHISTHESIS,WEHOLDTHEIDEAOFTRANSLATABILITYUNTRANSLATABILITY,ONTHEOTHERHAND,CANBESEENASANINDICATIONOFLIMITATIONINTRANSLATIONCHAPTER4GIVESADETAILEDOVERVIEWOFZEROTRANSLATION,FROMTHEDEFINITIONSOFZEROTRANSLATION,THETWOBASICTECHNIQUESCOMMONLYUSEDINZE

18、ROTRANSLATION,TOTHEREASONSANDHISTORICALDEVELOPMENTOFZEROTRANSLATIONSOMEEXAMPLESOFAPPLICATIONSINZEROTRANSLATIONAREGIVENINCHAPTER5FINALLY,CONCLUSIONSAREDRAWNINCHAPTER6CHAPTER2LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATIONTRANSLATIONCANGENERALLYBEDEFINEDASUSINGASPECIFICLANGUAGETARGETLANGUAGETOEXPRESSTHEIDEASORIGINALLY

19、INANOTHERLANGUAGESOURCELANGUAGEEFFECTIVELYANDACCURATELYTRANSLATIONOFONELANGUAGEINTOANOTHERISNOTJUSTASIMPLEWORDBYWORD,ORSENTENCEBYSENTENCETRANSLATION,BUTALSOISCLOSELYRELATEDTOTHECULTURETHATISINTRINSICALLYASSOCIATEDWITHTHELANGUAGESOCULTUREHASAGREATIMPACTONTHETRANSLATION,ANDTHETRANSLATIONCANNEVERBESUCC

20、ESSFULIFWEDONOTCONSIDERTHECULTUREBEHINDITLANGUAGEISPARTOFCULTURE,ISTHECARRIEROFCULTURE,ANDISALSOTHESTIMULUSOFCULTURETHETRANSFERENCEOFCULTURECANBERESORTEDTOVARIOUSMEANS,SUCHASSINGING,DANCING,PAINTINGS,ETCBUTTHEMOSTIMPORTANTWAYOFTHETRANSFERENCEOFCULTUREISVIALANGUAGELANGUAGEANDCULTUREARECLOSELYRELATEDW

21、ITHEACHOTHERJUSTLIKESUSANBASSNETT2004SAID,LANGUAGE,ISTHEHEARTWITHINTHEBODYOFCULTURE,ANDITISTHEINTERACTIONBETWEENTHETWOTHATRESULTSINTHECONTINUATIONOFLIFEENERGYINTHESAMEWAYTHATTHESURGEON,OPERATINGINTHE3HEART,CANTNEGLECTTHEBODYTHATSURROUNDIT,SOTHETRANSLATORTREATSTHETEXTINISOLATIONFROMTHECULTUREATTHISPE

22、NCILBASSNETT,1991THEREFORE,TRANSLATIONNOTONLYTRANSLATESFROMONELANGUAGEINTOANOTHER,BUTALSOTRANSLATESFROMONECULTUREINTOANOTHERITISACROSSCULTURECOMMUNICATIONACTIVITYDUETOTHEINDIVIDUALITYOFCULTURE,PERFECTTRANSLATIONISIMPOSSIBLETHEDUTYOFATRANSLATORISTOREDUCETHECULTURALDIFFERENCETOTHEMINIMUMANDREALIZETHET

23、RANSFERENCEOFCULTURECONSEQUENTLY,TRANSLATIONISNOTMERELYASIMPLEINTERLINGUALACTIVITY,BUTINFACTACROSSCULTURETRANSFERENCECHAPTER3UNTRANSLATABILITYANDTRANSLATABILITYINTHEFIELDOFTRANSLATOLOGY,TWOCONFLICTINGTHEORIESOFUNTRANSLATABILITYANDTRANSLATABILITYHAVEBEENARGUEDFORALONGTIMEPROPONENTSOFUNTRANSLATABILITY

24、BELIEVETHATITISIMPOSSIBLETOSHOWTHESPIRITOFONECULTUREINOTHERLANGUAGES,SINCETHEMESSAGESTOBECONVEYEDISALWAYSATTHERISKOFBEINGPARTIALLYLOSTDURINGTHETRANSLATIONTHEREFOREINTHETHEORYOFUNTRANSLATABILITY,ITISIMPOSSIBLETOREPRODUCEACOMPLICATEDTHOUGHTFROMONELANGUAGETOANOTHERWITHOUTANYDISTORTIONITISWORTHMENTIONIN

25、GTHATTHEDISCUSSIONOFUNTRANSLATABILITYISTOSHOWWHYSATISFACTORYTRANSLATIONISDIFFICULTTOBEACHIEVEDTHEINTENTIONISTOFINDABETTERWAYOFTRANSLATIONINSTEADOFBEINGCONSIDEREDASANEXCUSEFORNOTTRANSLATINGONTHEOTHERHAND,PROPONENTSOFTRANSLATABILITYINSISTTHATLANGUAGESARETRANSLATABLELANGUAGEISAPRODUCTINTHEDEVELOPMENTOF

26、ASPECIFICHUMANSOCIETYTHOUGHDIFFERENTLANGUAGESHAVEBEENDEVELOPEDDUETOTHEDIFFERENCEINGEOGRAPHICLOCATIONANDHISTORY,THEPHYSICALSTRUCTUREOFAHUMANBODYANDVERYBASICNEEDSOFHUMANBEINGSAREMOREORLESSTHESAMEINEACHSOCIETYTHOSESIMILARITIESENABLEPEOPLEFROMONESOCIETYTOUNDERSTANDTHETHOUGHTSANDFEELINGSOFPEOPLEFROMANOTH

27、ERSOCIETYBASEDONTHEIROWNEXPERIENCE,ANDBECOMETHEFOUNDATIONOFCROSSCULTURECROSSLANGUAGECOMMUNICATIONSPROPONENTSOFTRANSLATABILITYBELIEVETHATMESSAGESCONVEYEDBYONELANGUAGECANTHEORETICALLYBETRANSLATEDINTOANOTHERLANGUAGEDUETOTHESIMILARITYINHUMANBEHAVIORANDVALUESNIDA2001,APIONEERINTHEFIELDSOFTRANSLATIONTHEOR

28、YANDLINGUISTICS,SAIDTHATTHETHEORETICALBASISFORTRANSLATABILITYLIESINTHEFACTTHAT“LANGUAGEUNIVERSALSFAROUTWEIGHTTHEDIVERGENCE”,SINCE“ATLEAST90PERCENTOFTHEFUNDAMENTALSTRUCTURESOFALLLANGUAGESAREQUITESIMILARPEOPLEOF4ANYLANGUAGECULTUREHAVESUFFICIENTIMAGINATIONANDEXPERIENCETOUNDERSTANDHOWTHEPEOPLEFROMANOTHE

29、RLANGUAGECULTUREMAYRIGHTLYDIFFERINTHEIRBEHAVIORANDVALUESNIDA,20037879”THECULTURALSIMILARITIESMAKELANGUAGESTRANSLATABLE,WHILETHEUNIQUECULTURALCHARACTERISTICSBETWEENDIFFERENTSOCIETIESMAKELANGUAGESUNTRANSLATABLEBECAUSETHEREAREBOTHSIMILARITIESANDDIFFERENCESBETWEENCULTURES,TRANSLATABILITYANDUNTRANSLATABI

30、LITYCOEXISTINLANGUAGETRANSLATIONWECOULDSAYTHATTRANSLATABILITYMEANSTHEMESSAGESFROMONELANGUAGECANBERELATIVELYCONVEYEDINTOANOTHERLANGUAGEUNTRANSLATABILITY,ONTHECONTRARY,REFERSTOTHEMEANINGTHATTHEYCANNOTBERELATIVELYCONVEYEDINTRANSLATIONWITHTHEFASTPHASEOFGLOBALIZATIONANDEVERINCREASINGNUMBEROFCROSSCOUNTRYC

31、ROSSLANGUAGEACTIVITIESSUCHASINTERNATIONALTRADE,ACADEMICCOLLABORATION,CULTURALEXCHANGE,LEISURETRAVEL,ETC,TRANSLATIONHASBECOMEANIMPORTANTTOOLFORPEOPLEFROMDIFFERENTPARTSOFTHEWORLDTOEFFECTIVELYANDEFFICIENTLYCOMMUNICATEWITHEACHOTHERWITHOUTTHEHELPOFTRANSLATION,NONEOFTHESECOULDHAPPENINTHISTHESIS,THEAUTHORH

32、OLDSTHEOPINIONOFTRANSLATABILITYFROMTHEDEFINITIONOFTRANSLATION,SOMESCHOLARSWHOPROPOSEDTHATINTERPRETATIONCANBEUSEDASTHELASTRESORTINTRANSLATIONTHEORETICALLY,ANYUNTRANSLATABILITYCANBERESOLVEDBYMEANSOFINTERPRETATIONITRESERVESTHEBASICCONTENTFROMSOURCELANGUAGEATTHEEXPENSEOFLENGTHYCONTEXTINTARGETLANGUAGEAME

33、RICANLINGUISTCHARLESHOCKETT1966MENTIONEDTHATLANGUAGESDIFFERNOSOMUCHASTOWHATCANBESAIDINTHEM,BUTRATHERASTOWHATITISRELATIVELYEASYTOSAYINTHEMSOTHEMAINDIFFERENCEBETWEENLANGUAGESLIESINHOWTOSAY,INSTEADOFWHATTOSAYEVERYLANGUAGEHASTHECAPABILITYOFEXPRESSINGEVERYTHINGINTHEWORLD,ANDTHEONLYDIFFERENCEISTHEFORMATOF

34、EXPRESSIONTHEREFORELANGUAGESARETRANSLATABLEANDALLLANGUAGESARECAPABLEOFREPRODUCINGTHETHOUGHTSORIGINATEDFROMSOURCELANGUAGETHOUGHTRANSLATABILITYBELIEVESTHEPOSSIBILITYOFCONVEYINGMESSAGESFROMSOURCELANGUAGETOTARGETLANGUAGE,ITISIMPOSSIBLETOREALIZETHEABSOLUTETRANSLATIONWITHOUTANYDISTORTION,DUETODIFFERENTCHA

35、RACTERISTICSINDIFFERENTLANGUAGES,SUCHASGRAMMARANDSTRUCTURESINCEWECANNEVERACHIEVEABSOLUTETRANSLATIONBETWEENSOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGE,WHATWECANDOISTOREALIZETHETRANSFERENCEACROSSDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURESANDMINIMIZETHEDIFFERENCEBETWEENTHEMTHESIMILARITIESBETWEENDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURESENAB

36、LEUSTOTRANSLATEFROMONELANGUAGEINTOANOTHERWHILETHEDIFFERENCEBETWEENTHEMMAKESITADIFFICULTTASKGENERALLYSPEAKING,INTERLINGUALTRANSLATIONISPOSSIBLESINCETHESIMILARITIESBETWEENDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURESAREMUCHGREATERTHANTHEDIFFERENCESTRANSLATABILITYBETWEENLANGUAGESSERVESASTHETHEORETICALBASISOFTRANSLATIO

37、NHOWEVER,IT5DOESNOTMEANTHATTHEREARENODIFFERENCESBETWEENLANGUAGESUNTRANSLATABILITY,TOSOMEEXTENT,CANBESEENASANINDICATIONOFLIMITATIONINTRANSLATIONTRANSLATORSWILLINEVITABLEENCOUNTERDIFFICULTIESINHANDLINGCULTURALDIFFERENCESTHEINTRODUCTIONOFZEROTRANSLATIONCANBESERVEDASATRANSLATIONSTRATEGYTOOVERCOMETHEUNBR

38、IDGEABLEDIFFERENCESBETWEENLANGUAGESCHAPTER4THEORIESOFZEROTRANSLATIONINTHISCHAPTER,WEWILLINTRODUCETHEBASICTHEORIESOFZEROTRANSLATIONINTERMSOFDEFINITIONS,CLASSIFICATIONS,HISTORICALDEVELOPMENT,ASWELLASMOTIVATIONSANDREASONSBEHINDIT41DEFINITIONSOFZEROTRANSLATIONTHECONCEPTOFZEROTRANSLATIONWASFIRSTPUTFORWAR

39、DBYDUZHENGMINGGUOJIANZHONG,2003INHISARTICLE,HETRANSLATEDITINTOCHINESEAS不译NONTRANSLATIONHEPOINTEDOUTTHAT不译ISOPPOSITETOTRANSLATION,WHILETRANSLATIONISTRANSFERRINGTHEMEANINGTHUSTRANSLITERATIONCANBEREGARDEDAS不译,ASWELLASTRANSPLANTINGTHESOURCELANGUAGEWORDSDIRECTLYINTOTARGETLANGUAGEPROFESSORQIUMAORU2001PROP

40、OSEDTHETERM“ZEROTRANSLATION”INHISARTICLEHETRANSLATEDITINTOCHINESEAS零翻译,WHICHMEANSTHATTHESOURCELANGUAGEWORDSARETRANSFERREDINTOTARGETLANGUAGEWITHOUTMAKINGANYCHANGEHEALSOPOINTEDOUTTHATTHEMEANINGOFZEROTRANSLATIONIFTWOLEVEL1WORDSANDPHRASESINSOURCELANGUAGEAREDELIBERATELYNOTTRANSLATED2THECORRESPONDINGWORDS

41、ANDPHRASESINTARGETLANGUAGEEXIST,BUTARENOTUSEDFORTRANSLATIONZHANGNANFENG2004DEFINESZEROTRANSLATIONINADIFFERENTWAYHECONSIDEREDITASAUNIQUECULTURALSPECIFICITEMINSOURCELANGUAGECONTEXT,BUTNOTINTARGETLANGUAGECONTEXTALSOTHEREAREOTHERDEFINITIONSOFZEROTRANSLATIONFROMOTHERSCHOLARSHEREWEAREINFAVOROFPROFQIUSDEFI

42、NITIONZEROTRANSLATIONBELONGSTOTHECATEGORYOFTRANSLATION,NOTNONTRANSLATION,OR不译INCHINESENONTRANSLATIONMEANSNOTTRANSLATINGANDITISTHEOPPOSITEOFTRANSLATIONZEROTRANSLATIONONTHEOTHERHAND,ISSTILLAKINDOFTRANSLATIONTHEREFORE,ZEROTRANSLATIONISDIFFERENTFROMNONTRANSLATION,ANDTHEPROPERTRANSLATIONOFZEROTRANSLATION

43、INTOCHINESEIS零翻译,NOT不译642TRANSLITERATIONANDTRANSFERENCETHEREAREBASICALLYTWOTECHNIQUESCOMMONLYUSEDINZEROTRANSLATIONTRANSLITERATIONANDTRANSFERENCETRANSLITERATIONMEANSTHATWORDSINSOURCELANGUAGEARETRANSLATEDINTOWORDSWITHSAMEORSIMILARPRONUNCIATIONINTARGETLANGUAGETHEORIGINALMEANINGOFTHETRANSLATEDWORDSINTAR

44、GETLANGUAGEISNOTVALIDANYMORE,BUTPRONUNCIATIONANDWRITTENFORMATAREKEPTSOMEEXAMPLESARE酷COOL,迪斯科DISCO,曲奇COOKIE,托福TOEFL,ETCTRANSLITERATIONISCOMMONLYUSEDINTHETRANSLATIONOFNAMESOFPEOPLEANDGEOGRAPHICALLOCATIONS,SUCHASCOUNTRIESANDCITIESFOREXAMPLE悉尼SYDNEY,朱丽叶JULIA,ETCINTRANSFERENCE,THEWORDSINSOURCELANGUAGEARE

45、DIRECTLYIMPORTEDINTOTARGETLANGUAGEWITHOUTANYCHANGE,FOREXAMPLE,VCD,DVD,DIY,WTO,ETCMEANWHILE,SOMETRADITIONALCHINESEWORDSARETRANSLATEDINTOENGLISHWITHTRANSFERENCE,SUCHASQIGONG气功,GONGFU功夫,QIPAO旗袍,ETCITSEEMSLIKETRANSFERENCEDOESNOTTRANSLATE,ASWORDSINSOURCELANGUAGEAREDIRECTLYIMPORTEDINTOTARGETLANGUAGEBUTACT

46、UALLYTRANSFERENCEISAKINDOFTRANSLATIONTHOUGHTHEFORMATOFTHEWORDSISNOTTRANSLATEDINTOANOTHERLANGUAGE,THEMEANINGOFTHEWORDSHASBEENTRANSLATEDFROMONECULTUREINTOANOTHER43DEVELOPMENTOFZEROTRANSLATIONTHOUGHNOTDENOTEDASZEROTRANSLATION,DIFFERENTFORMSOFZEROTRANSLATIONHAVEBEENADOPTEDSINCEANCIENTCHINAXUANZANG602664

47、,AFAMOUSMONKANDTRANSLATORINTANGDYNASTY,TRANSLATEDTHEBUDDHISTSCRIPTUREINHISTRANSLATIONWORK,HEPUTFORWARDTHETRANSLATIONMETHODOFBUFAN,WHICHISINPRINCIPLETRANSLITERATION,TOBRINGTHEWORDSFROMSOURCELANGUAGEINTOTARGETLANGUAGESOASTOKEEPTHEORIGINALMEANINGANDSPIRITINSOURCETEXTSOMEEXAMPLESARE般若,菩提,陀罗尼,薄伽HISWORKCA

48、NBECONSIDEREDASTHEEARLIESTFORMOFZEROTRANSLATION,ANDISANEXAMPLEOFMAKINGGOODUSEOFBOTHLITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATIONORIGINALLY,WEUSEGRAPHSTOINDICATENUMBERSINYUANDYNASTY,ARABICNUMBERSWEREINTRODUCEDTOCHINAANDNOWTHEYAREUSEDINEVERYLANGUAGETHESESYMBOLSWEREIMPORTEDFROMSOURCELANGUAGEDIRECTLYINTOTARGETLA

49、NGUAGEWITHOUTANYCHANGEITISINPRINCIPLETRANSFERENCE,ANDALSOBELONGSTOZEROTRANSLATIONINQINGDYNASTY,TRANSLATIONACTIVITIESBECAMEFREQUENTDIFFERENTTRANSLATIONPRINCIPLESCANBEFOUNDINTRANSLATIONMATERIALSACCORDINGTOTHEIRPRACTICE,THEYMADETHREERULESINTRANSLATINGNOUNSFIRST,THEYCANBETRANSLATEDTOWORDSALREADYEXISTINGINCHINESESECOND,IF7THEREARENOCORRESPONDINGWORDSINCHINESE,TRANSLATORSCANINVENTNEWWORDSTHIRD,MAKEAPPENDIXESOFWORDSBOTHINFOREIGNLANGUAGESANDCHINESESOTHATREADERSCANLOOKUPWORDSEASILYFROMTHESERULESWECANSEETHATDURINGTHATTIME,TRANSLITERATIONWASTHEMAINTRANSLATIONMETHODIFTHEREWERENOCORRESPONDINGWORDSINTAR

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。