从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】.doc

上传人:一*** 文档编号:46142 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:3 大小:24.50KB
下载 相关 举报
从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】.doc_第1页
第1页 / 共3页
从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】.doc_第2页
第2页 / 共3页
从文化角度浅析中西习语的翻译【文献综述】.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文文献综述英语从文化角度浅析中西习语的翻译ONTHEVIEWOFCULTUREINTRANSLATIONOFIDIOM一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)首先从文化交流与传播的角度对英汉习语的异同进行了比较与分析,进而论述了几种英汉习语的翻译方法,以期能够对英汉习语的互译有所帮助,达到语言转换及文化交流的目的。本文就英汉习语方面的文化差异及其翻译谈谈自己的看法。文化是一个民族创造的物质财富和精神财富的总和。它不仅包括物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。语言是文化的基石,文化通过语言文字的形式被传承、传达、记载、反映出来。语言与文

2、化是密不可分的,没有语言,文化就失去了载体。没有文化,语言就成了无源之水。英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。作为语言核心和精华,习语大都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因此带有浓厚的民族色彩和地方色彩。在翻译时就应当尽量保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方色彩。因此习语的翻译极其重要,它不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。恰当的英汉习语翻译在跨文化交际中起着重要的作用。习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题,如何在形似与神似,字面与字

3、外,本国与异域之间寻找一种调和与平衡,确实是翻译者所难以逃避的两难抉择。本文的争论焦点是在汉英翻译过程中,应该注重翻译技巧和策略,还是在不影响双方交流的基础上,融入文化因子,将翻译提升到文化融合的层次。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)中西文化都有着悠久的传统,在漫长的历史过程中都曾创造过辉煌。一般而言,西方文化至少包含着三种传统,一种是希腊的,一种是罗马的,还有一种是基督教的。英汉习语中,有一些习语的来源有历史的习语的来源有历史的原因,也有的是出自寓言,神话传说,他们的结构简洁,但意义很深远。因此有很高的研究价值。源自希腊神话的ACHILLESHEE

4、L让人想到了“唯一致命的弱点”;CATSPAW直译为猫爪子,源于伊索寓言,用来比喻“被人当作工具使用”或“受人愚弄的人”;BETWEENSCYLLAANDCARBIDES译为“进退维谷”,出自荷马史诗;PANDORASBOX直译为潘多拉的盒子,意思是“无穷的灾难”。中国文化也具有许多不同的源流传统。中国文化自秦汉以来,基本上是循着一条所谓“以夏变夷”的路线发展下来的,各种异质文化在中国文化的主体儒家文化面前不是被同化,就是被排拒,从而使儒家文化始终能够保持一种唯我独尊的纯粹性。在中国文化史上,“以夏变夷”始终就是主导,当然也曾经有过以夷乱夏的情况。汉语中的习语和成语主要是来源于中国经传典籍、寓

5、言故事和神话传说。例如守株待兔、叶公好龙、愚公移山、刻舟求剑等是源于寓言故事;夸父追日、嫦娥奔月、画龙点睛、精卫填海等是出自神话传说。这些习语成语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。习语的正确理解是翻译的第一步,也是至关重要的一步。一个翻译者要进行有效的翻译,不仅要熟悉两种语言系统,而且要了解两国之间的文化差异。所以必须注意既定存在的文化差异,并在翻译中运用不同的翻译方法,以有效传达源语色彩。在当代美国翻译理论一书中,郭建

6、中教授提到近二十年来翻译研究的两个明显的趋向一是交际理论在翻译理论上的体现,二是对文化转换的重视深刻动摇了重视语言转换的传统。换言之,因为交际与文化都具有以人为本人的特质,人文关怀在翻译界已经赢得高度的重视,翻译理论界正在加强宏观把握,拓展翻译视野,加强翻译工作的文化融合功能。语言不是独立的,学习语言永远不会是单纯的学习语言技巧或技能,这个冰山一角之后所隐藏的是巨大的民族文化基奠,习语更是如此,可以说,要想准确的翻译英汉习语,对中英历史文化的广泛涉猎非常必要。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)本文对习语的差异性及翻译方法进行了探讨。其实,无论对汉

7、语还是英语来说,习语都是一种特殊的语言现象,从习语中可反映出中西文化的差异。如何做好英汉习语的翻译,这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。只要对中外文化的差异多加研究,以科学的翻译原则做指导,结合适当的翻译方法,习语的翻译一定会“更上一层楼”。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)1LEFEBVREANDRETRANSLATINGLITERATURETHEGERMANTRADITIONFROMLUTHERTOROSENZWEIGMVANGORCUMASSENAMSTERDAM,19772埃斯卡皮1文学社会学M1王美华,于沛译,安徽文艺出版社,19873GENTLER1993,NORBERTSHREVE19924VENETIALAWRENCETHETRANSLATORSINVISIBILITYAHISTORYOFTRANSLATIONMLONDONRUTLEDGE,19955孙致礼中国的文学翻译从归化趋向异化J中国翻译,20026王佐良翻译中的文化比较A郭建中文化与翻译C北京中国对外翻译出版公司,20007王东风归化与异化矛与盾的交锋J中国翻译,2002,5

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 文献综述

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。