1、毕业论文文献综述英语基于英汉文化差异的习语翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着中国成功进入世贸组织以后,我国对英美国家的贸易往来明显增加。英语和汉语是世界上最通用的语言,也是国际交流的载体。在英汗翻译过程中,习语的翻译经常会给译者带来障碍。由于文化的差异,导致了中英习语的差异。我们在翻译中要更好的注重和了解双方的语言文化差异,促进我国对外贸易和交流。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的、约定俗
2、成的表达方式。它们既凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色,具有人类共性和民族个性,使用时一般不能任意改变结构。英汉两种语言是高度发展的语言,因而都有极其丰富的习语。习语一般具有结构严谨、形式简练、寓意深刻、形象、表达生动等特点。是人类智慧的结晶,是语言中的精华习语的形成与语言所属的名族文化是紧密相连的。换句话说,文化是生产习语的温床,习语好比一面镜子,蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征,带有鲜明的名族特色和地域色彩。因语言与文化呈相依相存的关系,语言不能离开文化而存在,特定的文化常把烙印加到语言之上。何婵、刘洪泉(2007)指出不同的地理环境、宗教信仰、风俗习惯和历史典
3、故构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征。文化是人的人格及其生态的状况反映。文化是人类创造出来的所有物质和精神财富的总和。其中既包括世界观,人生观,价值观等具有意识形态性质的部分,由包括自然科学和技术,语言和文字等非意识形态的部分。文化是人类社会特有的现象。文化是由人所创造,为人所特有的。有了人类社会才有文化,文化是人们社会实践的产物。谈到英汉文化的差异,穆雷(1990)评价说东西方文化的基本差异在于东方文化侧重归纳、暗示而西方文化侧重分析与具体。杨振宁(2002)也持相似的观点中国文化的前进方向是模糊、朦胧和宽泛,而西方文化的方向是准确和具体
4、。语言是文化的载体,不同的语言必然体现出不同的文化特色,所以也才有了英语的“形合”,汉语的“意合”。谚语作为“语言中的花朵”和“民族文化的精华”,必然时时处处体现出其民族文化印记。汉语谚语如此,英语谚语也是如此。很多文章通过对英汉谚语进行对比分析,揭示了英汉民族在语言表达方式和文化上的共性与差异,认为通过加强对语言和文化本质的理解,跨文化交际能够更顺利地进行。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。翻译不仅是语言的翻译,更是文化的
5、翻译。翻译的实质就是一种跨文化交际活动。翻译就是在两种文之间进行比较、引进和吸收。翻译是使用不同的语言的命名族间进行文化交流的重要媒介。要翻译好习语,就要了解并比较不同习语所蕴涵的不同的文化特征,只有这样,才能更有效的促进跨文化交际活动的进行。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)自20世纪90年代初以来,习语的文化因素引起了翻译界的浓厚兴趣和广泛关注。翻译的过程不仅是一种语码转换的过程,而且是一种跨文化的交际活动。翻译过程中的文化翻译,在过去的十几年里,摆脱了传统字面翻译的桎梏,注重跨文化语境下对某些相关的语言现象进行能动的阐释和建构。“文化”作为一个概
6、念,在1879年第一次被英国人类文化之父爱德华泰勒在其原始文化一书中提出,他认为为文化是一个复杂的整体,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及作为社会成员的个人而获得的任何能力与习惯。当代人学家,文化学者张荣寰在2008年3月重新界定文化,阐明文化是人的人格及其生态的状况反映,为人类社会的观念形态、精神产品、生活方式的研究提供了完整而贴切的理论支持。SMITH于1925年发表了词与习语(WORDSANDIDIOMS)一书,成为早期习语研究的代表。他的主要贡献在于探索习语的来源和结构,并详细地对习语的来源进行分类,同时强调了习语的基本特征,即习语的意义不是它的组成词的意义的总和。袁斐(20
7、10)文中讲到对英汉谚语的指示意义和联想意义上的异同进行了分析对比,并研究文化对其产生的重要影响,主要从宗教、历史、地理、生活习俗等方面对其加以分析。朱益平(2009)在文章中讨论到价值观是文化的核心和灵魂,而谚语是一个民族集体智慧的结晶。借助美国人类学家弗罗伦斯克拉克洪分析文化模式的五种取向,引用汉语和英语中的相关谚语加以佐证,剖析中西方国家文化价值观的差异,能够让我们加深对东西方文化价值观的深刻理解。张业菊(2008)在文章中提到,谚语是各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一。它形成于民间,来源于生活,是各民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。中英谚语具有一定的共性,同时又存在各自的
8、特性。从跨文化的视角去解读中英谚语的文化背景和文化内涵,有助于提高英语阅读理解水平和跨文化交际能力。曾祥芳(2010)在中西文化对比与汉英习语谚语翻译探讨中探讨了东西方文化在价值观、思维模式以及民族心理差异方面对语言产生的影响,总结归纳了这种文化差异在中英习语谚语翻译中显现的特征,指出了具有典型文化特征的中英习语谚语在翻译中应遵循文化对等的原则。张宏宇、杨宏丽(2009)指出语言在人类的一切活动中都起着十分重要的作用,是人类社会生活须臾不能离开的东西文化,作为一种社会现象,是社会成员长期从事某些活动而形成的有规律的处事方式因此,语言与人类社会文化有着千丝万缕的密切关系而习语作为一种特殊的语言形
9、式,是人民大众口头上多年来习用的定型词组或短语,是人们在长期的观察劳动生活娱乐等文化活动中积累的相沿久远约定俗成的具有完整独特意义的词语,是语言与文化关系密切的最典型表现美国著名的翻译理论家尤金奈达EUGENEANIDA对于翻译的观点是翻译是再现原义的信息而不是保留原文的结构;对等不是同一;对等是最贴近最自然的对等,没有完全的对等,意义是优先考虑的因素,文体成分居次。在翻译的过程中,不但要考虑译出语和译入语的差异,更要考虑作为文化载体的两种语言所产生的文化差异。每个民族都有自己的语言和文化。它们因为特定的地理环境、历史背景和发展过程等诸多因素,具有独一性和特殊性,从而形成了像“中国结和美国梦”
10、这样的不同民族之间的文化差异。SUSANBASSNETT博士指出,翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流。翻译的实质是译者用译文传达原作得文化信息。在制约翻译活动的诸多因素中,译文因素的影响比语言学上的差异更为重要。张培基先生(2009)新理念英汉互相译(第8页)将翻译定义为“翻译是通过语言活动将某种语言形式所表达的全部语义效果运用其他具有不同民族文化背景的语言形式尽量完整地重新表达出来的语际交流过程,是关于不同语言的交流的理论与实践的一们学问。”并指出“翻译是运用一种语言吧另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的
11、一门学科。”三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家EUGENEANIDAR的“功能对等(FUNCTIONALEQUIVALENCE)”或“动态对等(DYNAMICEQUIVALENCE)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,
12、应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。因此,本文作者认为,完全有必要对习语及其翻译做进一步研究。因而本文尝试研究语言现象里所蕴涵的文化差异对习语翻译所产生的影响。本文根据习语与文化之间的关系,从对习语中的一些具有典型文化特征的例词的分析中看到,追求读者同等反应的翻译观在一定程度上违反了文化缺省的客观存在。不同民族之间的文化差异的存在决定了对原文读者不言而喻的事实却会让译文读者,甚至让译者一头雾水
13、。因此翻译,尤其是习语的翻译,不仅仅是一种语码转换的过程,从根本上讲它是一种文化的交流。笔者的研究可以作为目前习语翻译研究的补充,同时笔者希望本研究能使读者重视影响跨文化交际的文化因素,使他们能够准确理解习语,进而忠实地翻译习语。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)1何婵、刘洪泉,英汉谚语的文化对比J,大数论坛,第7期,2007年。2EDWARDTAYLOR,PRIMITIVECULTUREMBRITISH,18714SMITH,WORDSANDIDIOMSM,1979。5曾祥芳,中西文化对比与汉英习语谚语翻译探讨J。湖北经济学院报,20196。6NIDA,E,ALANGUAG
14、E,CULTUREANDTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGESEDUCATIONPRESS,19937BASSNETTS,LEFEVEREACONSTRUCTINGCULTUREESSAYSONLITERARYTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20118张培基,新英汉翻译教程M。上海上海外语教育出版社,20098。9邓芳,英语广告修辞及其翻译J牡丹江教育学院学报,2007。10金惠康,中文化交际翻译续编M。北京国对外翻译出版公司,200473。11李芳。试论英汉翻译中习语的文化语境及其差异J。武汉科技学院报,20088。12李俊,中英习语文化差异解读机翻译J。广东工业大学报,20047173。13刘宓庆,问题与翻译M。中国对外翻译出版公司,20068283。14骆世平,英语习语研究M。上海上海外语教育出版社,2006。15孙致礼,新编英汉翻译教程M。上海上海外语教育出版社,20036。16王芳,中英习语翻译文化特色的处理J。中国科技翻译,,20013436。