中国英语及中国文化的传译—以政治经济新词英译为例【文献综述】.doc

上传人:文初 文档编号:46263 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:5 大小:35KB
下载 相关 举报
中国英语及中国文化的传译—以政治经济新词英译为例【文献综述】.doc_第1页
第1页 / 共5页
中国英语及中国文化的传译—以政治经济新词英译为例【文献综述】.doc_第2页
第2页 / 共5页
中国英语及中国文化的传译—以政治经济新词英译为例【文献综述】.doc_第3页
第3页 / 共5页
中国英语及中国文化的传译—以政治经济新词英译为例【文献综述】.doc_第4页
第4页 / 共5页
中国英语及中国文化的传译—以政治经济新词英译为例【文献综述】.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文文献综述英语中国英语及中国文化的传译以政治经济新词英译为例一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)对中国英语进行全面系统的描述,并探讨其在跨文化交际中的作用具有重要的理论意义和应用价值。虽然中国英语在目前来看尚未得到完全的承认,变体的地位尚未得到广泛的认可,但中国英语的存在已经是个现实,也是英语本土化的必然结果。对中国英语的研究,是对英语在中国发展的描述和总结,也是对国际通用语英语在世界范围内发展研究的一个补充。此外,中国英语是世界了解中国社会和文明的主要渠道之一,也是中华文明向世界传播的主要载体之一。中国英语是对英语的创造性应用,它体现了对东方文化和价值

2、观念的认同趋向,是中国人民族认同的表现,展现了中国人在国际社会中的民族身份。同时也是中国人在国际舞台上重新展现自己的新声音。该课题的研究不仅有语言学和跨文化交际学方面的意义,也有翻译学、认知学和社会学的研究价值。人们曾用CHINGLISH或CHINESEENGLISH戏称中国人早先所讲的不符合英语规范的“洋泾浜”英语。二十多年前,葛传槼先生首次将中国英语作为一个严肃的概念提出,并把CHINESEENGLISH和CHINAENGLISH区别开来。葛先生认为,CHINAENGLISH主要是指英语中表达中国特有事物的词汇,诸如“八股文”EIGHTLEGGEDESSAY,“四个现代化”FOURMODE

3、RNIZATIONS,“秀才”XIUCAI等。后来,汪榕培先生断然肯定中国英语是一种客观存在,明确提出对中国英语应该大胆接受,因为它从语音、词汇、语法和语用方面都存在社会文化基础,是不可避免的语言文化现象。1993年,李文中发表了中国英语和中式英语一文,将中国英语定义为以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。可见,李先生把中国英语的范围扩大到了句法结构和语篇层次上,也区别了中国英语与中式英语,并强调中国英语不像中式英语那样受汉语干扰。对此,谢之君提出不同看法,认为中国英语和中式英语都存在汉语干扰

4、,两者之间并没有不可逾越的鸿沟。可见,人们对中国英语的性质、界定及表现形式还存在不同的看法。本文作者认为,由于对中国英语的定义和界定还有待进一步探讨,我们现在暂没必要过分纠缠于中国英语的概念层次的讨论,也无须太多关注中国英语、中国式英语、洋泾浜英语和过渡间的异同。最值得人们着重关注的应该是对中国英语采取积极肯定的态度,肯定其不可替代的交际价值,探索其理论及使用范围,使它更好地服务于跨文化交际目的。当今中国面临的主要问题足所谓“文化逆差”现象,至于具体的翻译策略而言,我们要考虑到中西不同的翻译语境。西方主要是英语是强势文化,所以外译英时应采取异化的翻译策略,这样才能使本民族文化不被英语文化同化。

5、真正把“异化”的概念引入翻译理论的是美籍意大利学者劳伦斯韦努蒂VENUDI。韦努蒂提出了一种反对译文通顺的翻译理论与实践。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达这种语言和文化差异。他认为译文应是不同文化出现的场所,是读者了解异国文化的场所。异化的翻译正表现了一种自主的意识形态,把差异放在异国文化之中,它追求文化的多样性,突出原语文本语言和文化上的差异,并在目的语中改变文化价值的等级。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)语言是人类最重要的交际工具,它反映了人类的思维和观念,是文化的载体。而语言也是处于不断变化之中的,它随着人类社会的发展

6、本身在随之变化着,随着国家间交流的日益密切,语言间的接触也日益频繁,这也导致了语言的变化。当今,英语作为国际通用语在全世界范围内应用着,英语的国际化促进了英语的广泛传播和发展,同时也引起了广泛的本土化。于是在全球范围内产生了各具特色的英语变体,如英式英语、美式英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、印度英语、日本英语、新加坡英语、欧盟英语、加勒比海英语、南非英语、尼日利亚英语等。对中国英语变体的讨论始于上个世纪80年代,首先,1982年葛传槼先生在翻译通讯上发表了漫谈由汉译英问题一文。在此文中葛老第一次提出了CHINESEENGLISH和CHINAENGLISH的概念。他认为,为了在翻译过

7、程中既不丢失源语的文化,又要兼顾目的语国家阅读者的理解,许多情况下可以采用直译的方法。汉译英的直译不可避免地会有一些CHINESEENGLISH或CHINGLISH之嫌。但是他指出“不论在旧中国还是新中国,讲或写英语都有些我国特有的东西需要表达。”如“四书”、“五经”、“白话文”、“人民公社”(FOURBOOKS,FIVECLASSICS,BAIHUAWEN,PEOPLESCOMMUNE)等。他认为这些译文“不是CHINESEENGLISH或CHINGLISH,而是CHINAENGLISH”。“英语民族的人听到或谈到这些名称,一时可能不懂,但一经解释,不难懂得。”以此为据,汪榕培(1991)、

8、李文中(1993)、谢之君(1995)、贾冠杰(1997)等纷纷撰文说明中国英语的客观存在,以及存在的必要性,并试图回答中国英语是什么的问题。从研究的现状来看,国内外学者们对于它的研究已经有几十年了。自上世纪80年代,中国英语的研究逐渐展开并表现出一种愈发火热的趋势。据统计,仅WORLDENGLISHES和ENGLISHTODAY所刊发的有关中国英语研究的论文就有数十篇。2002年,WORLDENGLISHES还专门出版了一期中国英语研究的专刊。这些学术动态从全球化角度反映了国际学术界对待中国英语肯定其合理性的态度,代表着中国英语研究的最新理念和方法。但是国际上也有许多支持标准英语的声音对中国

9、英语持否定态度。总的来说,国际学术界对待中国英语的态度比较开放,视之为世界英语的一种变体。随着我们对中国英语研究的不断深入,中国在世界上的政治、经济地位的不断提高,中国英语在世界各类英语中的地位也将受到越来越多的中外学者的重视。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)总的来说,通过论文的撰写对中国英语及其特点有了系统的认识,了解其存在的客观性并说明异化翻译策略对中国英语翻译的重要性,以此为基础分析中国英语对中国文化在世界的传播的重要意义。中国英语表达了中国特有文化,丰富了世界英语,同时也使世界更清楚地认识中国。中国英语的客观存在,促进了中国对中国文本译

10、出时采取的异化策略的使用。这对于保持民族文化身份,文化的传播,以及保持世界文化多样性都具有积极意义。中国英语使得中国同世界范围内的所有国家的交流更准确有效。中国英语以其具有中国特色的英语变体形式有效地传承了中国文化,它对于世界对中国的全面认识及更为有效的跨文化交际都具有促进作用。“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标。我们有责任不断研究“中国英语”的特点,并使“中国英语”的表达方式更加规范、更加系统,使其在国际交流中的地位得到进一步巩固,以便更快地推进“中国英语”的发展,更好地向世界传播中国文化。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)1KACHRU,BBEDANO

11、THERLANGUAGEENGLISHLANGUAGEACROSSDIFFERENTCULTURESMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS19822KAPLAN,RBCULTURALTHOUGHTPATTERNSININTERCULTURALEDUCATIONJLANGUAGELEARNING1996161203KIRKPATRICK,AXUZHICHANG,CHINESEPRAGMATICNORMSAND“CHINAENGLISH”JWORLDENGLISH200222692794LISHAOHUA,PERSPECTIVEOFENGLIS

12、HGLOBALIZATIONANDLOCALIZATIONM银川宁夏人民出版社20065NEWMARRK,PAPPROACHESTOTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20046NIDA,EALANGUAGEANDCULTURECONTEXTINTRANSLATINGMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20017SMITH,LEENGLISHASANINTERNATIONALLANGUAGEINREADINGINENGLISHASANINTERNATIONA

13、LLANGUAGEMOXFORDPERGAMUMPRESS,19838VENUTI,LAWRENCE,THETRANSLATORSINVISIBILITYMSHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS20049鲍明捷,刘希政治经济词汇翻译中“中式英语”与“中国英语”的对比分析研究J武汉金融,20104687010蔡国华中国文化特色词语的异化翻译以中国英语为中心D西北大学,201011陈琳中国英语研究以中国政府工作报告译文为例D江西财经大学,200912杜瑞清,姜亚军近二十年“中国英语”研究述评J外语教学与研究,20011515313葛传槼漫谈由汉译英问题J翻译通讯

14、,19802151814黄海军,马可云也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略J上海翻译,20073484915黄金祈应当肯定“西译汉化”现象的积极面J中国翻译,19981394716孔莎中国英语中国文化输出的有利工具J齐齐哈尔师范高等专科学校学报,20096727317赖婷从政府工作报告的英译看“中国英语”J安徽文学,201042318李文中中国英语和中国式英语J外语教学与研究,19934182419陆雪晶论中国英语的客观存在及意义D黑龙江大学,200920罗运芝中国英语前景观J外语与外语教学,1998525425621潘章仙中国英语变体中的语言和文化认同M北京北京大学出版社,200522谢之君中国英语跨文化交际中的干扰性变体J现代英语,19954636423袁良平跨文化交际与中国特色英语J浙江树人大学学报,20051676824钟达祥汉英翻译和中国英语以政府工作报告翻译为例J南昌高专学报,20102404225张扬文化翻译观下的异化策略与“中国英语”J湖南科技学院学报,2010718718926赵元任中国话的文法M石家庄河北教育出版社,1996

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 文献综述

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。