从跨文化角度探讨旅游宣传资料的英译【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc

上传人:文初 文档编号:46421 上传时间:2018-05-17 格式:DOC 页数:27 大小:149.76KB
下载 相关 举报
从跨文化角度探讨旅游宣传资料的英译【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第1页
第1页 / 共27页
从跨文化角度探讨旅游宣传资料的英译【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第2页
第2页 / 共27页
从跨文化角度探讨旅游宣传资料的英译【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第3页
第3页 / 共27页
从跨文化角度探讨旅游宣传资料的英译【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第4页
第4页 / 共27页
从跨文化角度探讨旅游宣传资料的英译【开题报告+文献综述+毕业论文】.Doc_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

1、 毕业论文开题报告 英语 旅游宣传资料英译对比 一、选题的背景、意义 (所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 据 世界旅游组织预测:到 2020 年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国。旅游,作为第三产业,是一个绿色的产业,因此,发展旅游业可以作为促进这个国家经济发展的一种有利手段。 于是,作为向世界宣传中国形象的主要手段 -旅游宣传资料的英译,越来越受到人们的关注,它将直接影响我国旅游业的发展。而事实是, 由于中西方不同的历史地理环境,宗教信仰,社会习俗,价值观念等,当今中国国内 旅游宣 传资料的翻译五花八门,不尽如意,存在着很多的问题亟待解决。究其原因,主要有下面几个

2、:缺乏旅游翻译研究的专业人士,很多都是“业外”人士,他们缺少经验,跨文化交际的意识和敏感度有待提高;第二,翻译者的双语基本功,双语文化没达到研究人员应达到的高度,成功的跨文化交际者应该具备高水平的写作能力,才能有较高的英译水平; 第三, 虽然研究旅游翻译的论文铺天盖地 ,但是存在诸多隐形问题,比如重复率高,雷同现象严重,其学术价值和实际意义很小(陈刚,2009: 7)。所以,只有从根本上解决这些问题,旅游宣传资料的翻译才会提升 。 该论文对旅游翻译目的、性质、方法及策略做出了概述,通过举例,对比一些不同的翻译译文,从跨文化的角度总结出了一种最适合旅游资料的翻译方法,希望对中国的旅游翻译有所影响

3、。也 希望该论文能引起国内更多翻译者对中国 旅游宣传资料翻译 的关注,提高自身的跨文化翻译水平,促进中国的旅游事业,提升世界对中国的看法,稳固中国 在世界上的地位。 二、相关研究的最新成果及动态 旅游翻译是一种应用翻译。在改革开放的二十多年里,我国的 研究同各项事业一样取得了长足的进步。但是主要在文学方面研究的比较多,对旅游翻译这种实用性的 翻译研究还是比较少。然而,西方的翻译理论在这方面做了比较多的研究。其中影响最深的是 20 世纪70 年代产生于德国的功能翻译理论。其主要代表人物有 汉斯 威密尔,诺德等。 根据 汉斯 威密尔提出的目的论,任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都有一个

4、目的,而决定这个目的最重要的因素之一就是受众 -译文所意指的接受者。译文是按照译者对读者的需要,期望和已有知识等的设想来完成的( Nord,2005: 15)。所以在翻译旅游宣传资料时译者必须要考虑到外来游客的接受和理解能力,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译。 20 世纪 90 年代初,诺德又提出,原文与译文联系的数量和质量由译文的预期功能确定。也就是说,根据译文语境,决定哪些内容保留,哪些做调整和改写,他进一步完善了功能翻译理论。 英国翻译理论家纽马克也将翻译和语言功能结合起来,他文本体裁分成了表达型文本,信息型文本和呼唤型文本三类( Newmark, 2001: 40),而旅游宣传资

5、料的翻译是典型的呼唤型文本。在翻译这类文本时,核心是“读者层”,因而作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应。为感染受众,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理 感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式获得预期的效果。 中国翻译者贾文波的应用翻译功能论中,作者也指出,旅游资料主要有两大功能:传递旅游信息和吸引游客购买旅游商品 (贾文波, 2004: 106)。因此,旅游翻译更注重他的呼唤功能。译者应该根据海外游客的心理和审美观来翻译旅游资料。所以,作者也把游客的心理期望和接受能力作为翻译活动最先考虑的问题。 在翻译学者陈刚的旅游翻译与涉外导游一书中,作者也提出旅游翻译的

6、原则,其一就是明确服务对象,要始终以旅游者为出发点,要做到给旅游者的新信息能与他们的已知信息相结合, 保持信息流畅 (陈刚 , 2004: 317)。这样游客才能在理解共识的基础上对中国的悠久文化有深刻的了解。 三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标 研究内容: Outline: Topic: The Comparison of Chinese-English Tourist Publicity Materials 1. Introduction 2. A Study of TPM 2.1 The definition of TPM 2.2 The chara

7、cteristics of TPM translation 3. TPM translations in the angle of cross-cultural communication 3.1 TPM translation is a kind of intercultural activity 3.2 Differences between Chinese culture and western culture 3.2.1 Differences in psychology 3.2.2 Differences in Aesthetic Taste and Pattern 3.2.3 Di

8、fferences in Ethics and Values 3.3 Translation barriers caused by cultural differences and solutions 3.3.1 Zero Equivalent of Word 3.3.2 Conflicts of Word Meaning 3.2.3 Semantic Association 4. The Theory in the C-E translation of TPM 4.1 The definition of Skopo Theory 4.2 Skopo Theory s application

9、in TPM Translation 5. Conclusion 本文首先概述旅游宣传资料的定义,种类,文本特点,然后以功能翻译理论家汉斯 威密尔的翻译目的论为根本依据,以诺德的理论及贾文波的翻译观点为补充,通过举例、对比,主要得出归化法在旅游宣传资料的翻译中更能被读者接受,产生共鸣,因而归化法更受欢迎。但在归化的同时,也要结合各种翻 译 策略包括音译,意译,增添,删减等,在不损失汉语的文化特点,文化传统的条件下,翻译出能被广大游客接受的英语。 研究方法:分析法,比较法,归纳法。 技术路线:通过借阅图书馆书籍为主,通过网上搜索有关该课题的资料,结合两者及自己的观点和看法,拟定出该论文。 研究难

10、点:例句比较难找,需要收集大量的旅游资料,要找到对同一事物的不同翻译,然后才能进行比较。 预期达到的目标:通过对不同的英译文本的翻译比较,分析,归纳出一种合适的翻译方法。 四、论文详细工作进度和安排 2010 年 10 月 初步确定论文题目 2010 年 11 月底 确定选题,下达任务书, 2010 年 12 月底 开题报告,文献综述, 2011 年 2 月底前 提交论文初稿 2011 年 3 月底前 初稿、二稿的修改 2011 年 4 月底前 三稿、四稿的修改 2011 年 5 月上旬 定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份 2010 年 5 月下旬 答辩 五、主要参考文献 Nida,199

11、3, Language, culture, and translating, M, Shanghailanguage Education Press. Nord, C.2004 Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press. Rao Huiqin, 2007, Chinese-English Translation of Tourist Publicity Materials from the Perspect

12、ive of Cross-cultural Communication D. Southeast University. 陈刚, 2004旅游英汉互译教程 M, 中国对外翻译出版公司 . Christiana Nord, 2005, 译有所为 M, 功能翻译理论阐释; 外语教学与研究出版社 . 包惠南, 2001,文化语境与语言翻译 M,上海外语教学出版社 . 贾文波 , 2004 应用翻译功能论 M, 中国对外翻译出版公司 王秉钦, 2007文化翻译与实践 M,南开大学出版社 . 杨志忠 ,2007 涉外导游英语 M, 复旦大学出版社 . 朱益平,论旅游翻译中文化差异的处理 J.西北大学学报

13、 .2005 年 5 月第 35卷第 3 期 . 陈刚, 2004旅游翻译与涉外导游 M, 中国对外翻译出版公司 . 毕业论文文献综述 英语 旅游宣传资料英译对比 一、前言部分 (说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) 中国是一个具有五千多年历史的文明古国,祖先们为我们留下了不可胜数的文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔,自然风光优美的过度,有着叹为观止的风景名胜,这些名胜古迹每年都吸引大批的外国游客 来中国旅游观光。据 世界旅游组织预测:到 2020 年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国。而作为向世界宣传中国形象的主要手段 -旅游宣传资料的英译,越来越受到人们的关注

14、,它将直接影响我国旅游业的发展。外国朋友只有阅读了准确,生动,形象的宣传资料以后,才会心驰神往,对中国的文化产生神秘和好奇,才会来中国旅游。 旅游宣传资料 (Tourist Publicity Materials,简称 TPM)的种类很多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、游客随行手册等,其中以景区翻译最具旅游 特色,也是旅游翻译的重点和难点。 而旅游宣传资料的英译主要是通过翻译,使旅游宣传资料的文本信息正确的传递给游客,其目的是吸引游客,激发他们的兴趣,增加旅游的乐趣。通过让游客对中国的文化、历史、地理知识的理解,进一步推动中国旅游业的发展,扩大中国作为旅游大国的形

15、象。 旅游宣传资料的特点是 体裁多样,描写、记叙、说明兼而有之;功能多重,具有信息功能、呼吁功能,美感功能等;文学性强:旅游文学丰富多彩有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、散文游记等数不胜数;内涵丰富,承载大量文化信息,具有明显的文化特征。 旅游宣传资料 的 翻译方法有异化和归化两种, 异化 法 指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语 言 文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“ 九牛二虎之力 ” 译为 “the strength of nine bulls and two tigers” 。异化 法 能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于

16、不熟悉源语 言 及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。归 化和 异 化具有相对性 ,归化法 则考虑到了读者的理解和接受能力,翻译时按照目标语境的文化思维方式, 为目的语读者提供一种自然流畅的译文 。 历来一直有翻译家们在使用归化法还是异化这问题上有不少争执。 旅游宣传资料的 翻译策略包括音译,意译,增添,删减,解释,借用,改写等。音译如太和殿“ Taihedian” ,意译可翻译成“ Hall of Supreme Harmony” ;增添是指增加相关历史背景知识,如时间,简短人物介绍等;删减是对中文中重复修饰的词语的省略;对一些典故则需解释,或借用文化同类典故,习语来解释。改写则是对原文的

17、句子结构,句型和行文风格做适当改写来适应外国读者。 二、 主题部分 (阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述) 语言是 文化的载体,由于语言的不同导致了中西文化的极大差异,这些差异包括文化空缺和冲突造成词汇空缺和冲突,对同一事物表现的不同的价值观念,思维方式,审美判断等。中国虽然有着良好的旅游发展趋势,但是由于文化差异,当今旅游宣传资料的翻译五花八门,不尽如意,存在着很多的问题亟待解决。究其原因,主要有下面几个:缺乏旅游翻译研究的专业人士,很多都是“业外”人士,他们缺少经验,跨文化交际的意识和敏感度有待提高;第二,翻译者的双语基本功,双语文化没达到研究人员应达到的高度,成

18、功的跨文化交际者应该具备高水平的写作能力,才能有较高的 英译水平; 第三, 虽然研究旅游翻译的论文铺天盖地 ,但是存在诸多隐形问题,比如重复率高,雷同现象严重,其学术价值和实际意义很小(陈刚, 2009: 7)。所以,只有从根本上解决这些问题,旅游宣传资料的翻译才会提升。 那如何提高翻译者的水平呢?如何使他们明确了旅游宣传翻译的目的、策略?如何选择准确合适的翻译方法,译者到底选择归化还是异化法翻译这些旅游资料呢?国外的翻译理论在这方面做了比较多的研究。其中影响最深的是 20 世纪 70 年代产生于德国的功能翻译理论。其主要代表人物 汉斯 威密尔,诺德等。 根据 汉斯 威密尔提 出的目的论,任何

19、形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都有一个目的,而决定这个目的最重要的因素之一就是受众 -译文所意指的接受者。译文是按照译者对读者的需要,期望和已有知识等的设想来完成的。所以在翻译旅游宣传资料时译者必须要考虑到外来游客的接受和理解能力,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译。威密尔还强调,因为行为发生的环境置于文化背景中,不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观( Nord,2005: 15),因此,翻译并非一对一的语言转换活动。“目的论”强调翻译文本的预期功能,更多倾向于具有不同文化期待 ,阅读心理和知识积累的读者,因此目的论对非文学具有实际的指导效用。 20 世纪 90 年代初,诺德又提

20、出,原文与译文联系的数量和质量由译文的预期功能确定。也就是说,根据译文语境,决定哪些内容保留,哪些做调整和改写。她进一步完善了功能翻译理论。所以,旅游翻译注重的应是原文与译文信息内容和文本功能的对等,而不是语言形式上的对应,它的功能是吸引游客,最大限度的取得旅游产品的预期效果。 功能翻译理论说明,译文质量的高低,取决于外国游客的实际接收程度。该理论暗示译者应该使用“归化法”来翻译旅游宣传资料,使用游客可以接受的 语言才能获得共鸣,才能吸引潜在游客。 除了德国功能学派以外,英国翻译理论家纽马克也将翻译和语言功能结合起来,他文本体裁分成了表达型文本,信息型文本和呼唤型文本三类,而旅游宣传资料的翻译

21、是典型的呼唤型文本。在翻译这类文本时,核心是“读者层”,因而作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应( Newmark, 2001: 40)。为感染受众,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式获得预期的效果。 同时,在中国翻译者贾文波的应用翻译功能论中,作者也指 出,旅游资料主要有两大功能:传递旅游信息和吸引游客购买旅游商品 (贾文波, 2004: 106)。因此,旅游翻译更注重他的呼唤功能。译者应该根据海外游客的心理和审美观来翻译旅游资料。所以,作者也把游客的心理期望和接受能力作为翻译活动最先考虑的问题。 在翻译学者陈刚的旅游翻

22、译与涉外导游一书中,作者也提出旅游翻译的原则,其一就是明确服务对象,要始终以旅游者为出发点,要做到给旅游者的新信息能与他们的已知信息相结合,保持信息流畅 (陈刚 , 2004: 317)。这样游客才能在理解共识的基础上对中国的悠久文化有深刻的了解。 三、 总结部分 (将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测) 旅游宣传资料的英译是一种跨文化的翻译活动 ,然而恰恰也是旅游宣传资料的文化蕴含给翻译者带来了众多困难。中西语言的差异和文化的差异必然成为翻译时的障碍。由于不同的历史地理环境,宗教信仰,社会习俗,价值观念,出现了众多文化负载词翻译的多样化。上面介绍了功能翻译理论家

23、汉斯 威密尔的翻译目的论,诺德的理论及贾文波的翻译观点,这些研究对本论文的写作奠定了重要的理论基础。依据这些理论,归化法在旅游宣传资料的翻译中更受欢迎。在归化的同 时,也要结合各种翻译 策略包括音译,意译,增添,删减等。希望这篇论文能引起国内更多翻译者对 旅游宣传资料的翻译 的关注,促进中国的旅游事业,对中国 旅游有所贡献。 四、参考文献 (根据文中参阅和引用的先后次序按序编排) Nord, C.2004 Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained. Shanghai: Shanghai Fore

24、ign Education Press . Nida,1993, Language, culture, and translating, M, Shanghai Language Education Press. Rao Huiqin, 2007, Chinese-English Translation of Tourist Publicity Materials from the Perspective of Cross-cultural CommunicationD. Southeast University. 杨志忠 ,2007 涉外导游英语 M, 复旦大学出版社 . 陈刚, 2004旅

25、游英汉互译教程 M, 中国对外翻译出版公司 . Christiana Nord, 2005, 译有所为 M, 功能翻译理论阐释; 外语教学与研究出版社 . 王秉钦, 2007文化翻译与实践 M,南开大学出版社 . 朱益平,论旅游翻译中文化差异的处理 J.西北大学学报 .2005 年 5 月第 35 卷第 3 期 . 贾文波 , 2004 应用翻译功能论 M, 中国对外翻译出版公司 . 陈刚, 2004旅游翻译与涉外导游 M, 中国对外翻译出版公司 . ( 20_ _届) 本科毕业 设计 英语 从跨文化角度探讨旅游宣传资料的英译 A Study of English Translation of Chinese TPM from the Perspective of Cross-cultural Awareness

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。