1、 1 毕业论文开题报告 英语 浅析影响词汇蕴含意义的因素 A Brief Analysis on Factors Influencing the Associative Meaning of Words 一、论文选题的背景、意义 (所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 所选课题的历史背景 语言是交流的工具,同时也是人们传递思想感情的载体。而词是语言的基本意义单位,也是语言中最活跃的构成要素。语言通过词汇反映人们的工作、生活、学习和心理。不同的民族由于历史、地理、宗教、价值观等地方存在差异,表达相同概 念意义的词,在各自不同的文化背景作用下必然会产生附着在概念意义之上的不同联想意义,对
2、这种意义的理解可以使我们更加确切地了解和掌握对方的文化。随着改革开放的深入,我国与外国的交流也日渐频繁,了解语言词汇的内涵意义也变得越来越重要。 词汇的内涵意义深深的打上了本民族的文化烙印,只有充分了解它的具体用法与意义才能减少才交流过程中发生的文化碰撞。一个文化圈中的词汇意义并不一定与其他文化圈子中的词汇所表示的意义一一对应,这就需要我们在掌握词汇的基本意义后进一步了解它所承载的蕴含意义。在某种程度上,学者对词汇蕴 含意义的了解程度直接影响了他采用目标语进行交际能力与沟通的能力。 词汇可以说是语言永恒的主题。对词汇的研究,尤其是对词汇语义的研究历来是语言工作者极为热衷的内容,也许是因为它是构
3、成语言最重要和最基本的成分。正如Wilkins(1972:111)所言:“没有语法,能表达的东西很少,没有词汇,则什么也不能表达。” 国内外研究现状和发展趋势 国内外学者对该课题的研究,主要从文化角度分析对词汇意义的影响。 拉里 .A.萨莫瓦和查理得 .E.波特( 2000)认为语言使用和文化是分不开的,从基本意义上将 ,语言是一个大的人类群体使用和理解的一套符号和链接这些符号的规则系统。符号(词汇)和表达符号的声音因文化而异。词汇的意义由文化2 决定,所有文化和亚文化都有规约词汇用法和意义的特有经验。 G.利奇( 1974)指出词汇的七种意义类型,它关注的是词与词所指称的事物之间的关系: 1
4、.概念意义(逻辑、认知或外延的内容); 2.内涵意义(通过语言所指事物来传递的意义); 3.社会意义(关于语言运用的社会环境意义); 4.情感意义(关于作者 /言者的情感和态度意义); 5.反射意义(通过同一个词语的另一个意义的联想来传递意义); 6.搭 配意义(通过与倾向于出现在另一个词的环境中出现的词的联想意义来传递的意义; 7.主题意义(通过组织信息的方式所传递的意义。利奇认为第一类型的意义 -概念意义 -组成了中心部分。它是外延的,因为它所关注的是词与词所表示或所指称的事物之间的关系,而接下五种则是思维活动的结果,最后一种这是和语言结构形式有关。 贾玉新( 2006)从跨文化的角度,对
5、词汇的文化意义,思维方式以及价值观念进行对比。 1)指称意义相同,联想意义不同或截然相反; 2)指称意义相同,联想意义部分相同; 3)指称意义相同,在一种语言中有丰富的联想意 义,而在另一词汇中却没有; 4)各自文化中国特有词汇。 二、研究的基本内容与拟解决的主要问题 词汇作为语言的基本构成单位,其作用不可忽视。由于它除了本身的指称意义之外,还有其特定的蕴涵意义。本文就是从影响词汇蕴涵意义的几个方面来研究,从而更好地掌握词语的蕴涵意义,以供读者参考借鉴。 三、研究的方法和技术路线 本人拟在阅读众多学者的研究成果基础上,结合实例及自身知识结构,采用例证法对影响词汇蕴含意义的因素进行分析,主要文化
6、、地理、语言结构及国情时代特征几个方面展开。其中文化具体从颜色词、动物词和文学词 汇的使用展开;地理因素从西风,农业和商业的使用展开;语言结构从双关语和专有名词的使用展开;国情时代特征从国家特色和时代特征的一些词展开。 四、论文详细工作进度和安排 2010 年 10 月 20 日 10 月 25 日 确定论文题目 2011 年 1 月 15 日 指导老师下达任务书,学生提交开题报告,文献综述 3 2011 年 1 月 15 日前 提交论文初稿 2011 年 3 月中旬 初稿、二稿的修改 2011 年 4 月底前 三稿、四稿 的修改 2011 年 5 月 底前 定稿,提交按要求装订的论文终稿 五
7、、主要参考文献 1 Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani, 2000, Communication Between Cultures M Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Brooks/Cole/Thomson Learning Asia 2 中国翻译 J. 中国翻译工作者协会 3 刘宓庆, 1990,现代翻译理论 M,南昌:江西教育出版社 4 戴炜栋, 2009,新编英汉翻译教程 M,上海:上海外语教育出版社 5 郭建中, 2003,文化
8、与翻译 M,北京:中国对外翻译出版公司 6 冯凭, 2007,词价值概念研究 M,北京:中央文献出版社 7 胡壮麟,刘润清, 1988,语言学教程 M, 北京:北京大学出版社 8贾玉新, 2006,跨文化交际学 M, 上海:上海外语教育出版社 9包惠南, 2001,文化语境与语言翻译 M,北京, 中国对外翻译出版社 10张鑫友, 2005,语言学教程 M,武汉,湖北科学技术出版社 11张维鼎, 2007,语言与认知范畴化 10,成都,四川大学出版社 4 毕业论文文献综述 英语 浅析影响词汇蕴含意义的因素 A brief analysis on the factors 一、前言部分 语言是交流的
9、工具,同时也是人们传递思想感情的载体。而词是语言的基本意义单位,也是语言中最活跃的构成要素。语言通过词汇反映人们的工作、生活、学习和心理。不同的民族由于历史、地理、宗教、价值观等地方存在差异, 表达相同概念意义的词,在各自不同的文化背景作用下必然会产生附着在概念意义之上的不同联想意义,对这种意义的理解可以使我们更加确切地了解和掌握对方的文化。随着改革开放的深入,我国与外国的交流也日渐频繁,了解语言词汇的内涵意义也变得越来越重要。 词汇的内涵意义深深的打上了本民族的文化烙印,只有充分了解它的具体用法与意义才能减少才交流过程中发生的文化碰撞。一个文化圈中的词汇意义并不一定与其他文化圈子中的词汇所表
10、示的意义一一对应,这就需要我们在掌握词汇的基本意义后进一步了解它所承载的蕴含意义。在某种程度上,学 者对词汇蕴含意义的了解程度直接影响了他采用目标语进行交际能力与沟通的能力。 词汇可以说是语言永恒的主题。对词汇的研究,尤其是对词汇语义的研究历来是语言工作者极为热衷的内容,也许是因为它是构成语言最重要和最基本的成分。正如 Wilkins(1972:111)所言:“没有语法,能表达的东西很少,没有词汇,则什么也不能表达。” 二、主题部分 随着对外交流的日益频繁,文化碰撞成为一个不可忽略的问题。 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。作为最基本的语言单位,词语意义的确定在翻译过程 中十
11、分重要。词义体系的复杂性导致了多种多样的词义分类方式,本文将从词语的指称意义和蕴含意义这两个角度,从以下方面来探讨词语的翻译:( 1)文化背景不同导致词语蕴含意义与指称意义不同;( 2)地理位置5 不同导致词语蕴含意义与指称意义不同;( 3)语言结构形式导致词语蕴含意义与指称意义不同( 4)国情时代特征导致词语蕴含意义与指称意义不同。希望通过研究,能更好地掌握翻译理论及方法在实际翻译工作中的运用,从而达到一个更高的实践和运用水平。 经过搜集众多学者的研究成果,并对其进行分析,发现学者们对这个课题的研究,大致是从文化 对词汇的蕴涵意义影响上来研究的。 拉里 .A.萨莫瓦和查理得 .E.波特( 2
12、000)认为语言使用和文化是分不开的,从基本意义上将,语言是一个大的人类群体使用和理解的一套符号和链接这些符号的规则系统。符号(词汇)和表达符号的声音因文化而异。词汇的意义由文化决定,所有文化和亚文化都有规约词汇用法和意义的特有经验。 G.利奇( 1974)指出词汇的七种意义类型,它关注的是词与词所指称的事物之间的关系: 1.概念意义(逻辑、认知或外延的内容); 2.内涵意义(通过语言所指事物来传递的意义); 3.社会意义(关于语言运用的社会环 境意义); 4.情感意义(关于作者 /言者的情感和态度意义); 5.反射意义(通过同一个词语的另一个意义的联想来传递意义); 6.搭配意义(通过与倾向
13、于出现在另一个词的环境中出现的词的联想意义来传递的意义; 7.主题意义(通过组织信息的方式所传递的意义。利奇认为第一类型的意义 -概念意义 -组成了中心部分。它是外延的,因为它所关注的是词与词所表示或所指称的事物之间的关系,而接下五种则是思维活动的结果,最后一种这是和语言结构形式有关。 贾玉新( 2006)从跨文化的角度,对词汇的文化意义,思维方式以及价值观念进行对比 。 1)指称意义相同,联想意义不同或截然相反; 2)指称意义相同,联想意义部分相同; 3)指称意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一词汇中却没有; 4)各自文化中国特有词汇。 以上的论点各有其特点,但经进一步分析,便可
14、发现他们之间其实是相互联系的。拉里 .A.萨莫瓦和查理得 .E.波特是对词汇这个符号的文化意义进行研究,利奇是把词汇的意义进行了分类,并从分类本身进行的各个方面进行了分析,而 贾玉新是从跨文化交际的角度提出词汇的蕴涵意义,而他的研究主要是从词汇意义不对等这方面进行的。 以上几种研究都只是分析了 现象或只是从文化角度进行了讨论,所以归纳的并不是很完善。而本文从文化、地理、语言结构等多个方6 面进行归纳,从而进一步地得出影响词汇蕴涵意义的因素,因此比较全面。 三、总结部分 由于我国对外交流日益密切,语言作为一种交流工具的作用也越来越受到人们的重视。由于语言还受到文化等因素的影响,所以我们通过对影响
15、词汇的综合因素进行考虑,可以减少交际中的文化冲突,增进彼此之间的进一步了解。 前面两部分已经大致介绍了影响词汇蕴涵意义的因素,评述前人对这一课题的研究,并对其进行了分类、思考。我认为影响词汇蕴涵意义主要有四方面: 文化、地理、语言结构和时代特征。而这当中,文化对词汇的蕴涵意义影响是最大的,文中例举了文化对颜色词、动物词和文学词汇的蕴涵意义的影响。在此,作者认为通过对它们的影响因素的研究可以加强对词汇的理解和运用,同时也可以更好得进行沟通和交流。 四、参考文献 1 Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani, 2000, Com
16、munication Between Cultures M Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Brooks/Cole/Thomson Learning Asia 2 中国翻译 J. 中国翻译工作者协会 3 刘宓庆, 1990,现代翻译理论 M,南昌:江西教育出版社 4 戴炜栋, 2009,新编英汉翻译教程 M,上海:上海外语教育出版社 5 郭建中, 2003,文化与翻译 M,北京:中国对外翻译出版公司 6 冯凭, 2007,词价值概念研究 M,北京:中央文献出版社 7 胡壮麟,刘润清, 1988,语言学教程 M,
17、 北京:北京大学出版社 8贾玉新, 2006,跨文化交际学 M, 上海:上海外语教育出版社 9包惠南, 2001,文化语境与语言翻译 M,北京,中国对外翻译出版社 10张鑫友, 2005,语言学教程 M,武汉,湖北科学技术出版社 11张维鼎, 2007,语言与认知范畴化 10,成都,四川大学出版社 7 ( 20_ _届) 本科毕业 设计 英语 影响词汇蕴含意义的因素 On the Factors Influencing the Associative Meaning of Words I 摘要 词是可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。作为最基本的语言单位,词语意义的确定在翻译过程中
18、十分重要。词义体系的复杂性导致了多种多样的词义分类方式,本文将从词语的蕴含意义这个角度,从以下方面来探讨影响词语的意义的因素:( 1)文化背景不同导致词语蕴含意义不同;( 2)地理位置不同导致词语蕴含意义不同;( 3)语境导致词语蕴含意义不同( 4)民族和时代特征导致词语蕴含意义不同。通过分析,本文旨在说明翻译水平对翻译理论研究和实际翻译具有重要意义和指导 作用。 关键词 : 词;文化; 蕴含意义 II Abstract Word is the minimum linguistic unit that can be used independently, and also the smalle
19、st grammatical units. As the most basic language units, the determination of lexical meanings in the process of translating is very important. The complexity of meaning system results in various classification approaches. Based on associative meanings, this paper is devoted to explore the factors in
20、fluencing the meaning of words as following: 1.the cultural backgrounds influence on words associative meaning; 2. the geographical positions influence on words associative meaning; 3. the contexts influence on words associative meaning; 4.the national characteristics and the sign of times influence
21、 on words associative meaning. Through the analysis, this thesis aims at proving that translation standard has been of great value and guiding significance to translation theory and translation practice. Key words: word; culture; associative meaning III Contents 1 . I n t r o d u c t i o n 1 2. The
22、cultural backgrounds influence on words associative meaning 2 2.1 The associative meaning of color words in different countries 2 2.2 The associative meaning of animal words in different countries 3 2.3 The associative meaning of literature history words 4 3. The geographical positions influence on
23、words associative meaning5 3.1 The different climate affecting words associative meaning5 3.2 The different species distribution affecting words associative meaning5 4. T h e c o n t e x t s influence on words associative meaning6 4 . 1 T h e as s o c i at i v e m ea n i n g of p u n 6 4.2 The assoc
24、iative meanin g of p roper noun s7 5. The national characteristics and the sign of times influence on words associative m e a n i n g 8 5.1The associative meaning of some words with national characteristics8 5.2 The associative meaning of some words with the sign of times9 6. C o n c l u s i o n 9 B i b l i o g r a p h y 11 A c k n o w l e d g e m e n t 12