1、2018年硕士研究生考试 复试 英汉互译 科目考试大纲 一、考查目标 英汉互译 是测试考生是否具备基本翻译能力的尺度参照性水平考试。其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI 学习阶段的水平。 二、考试形式与试卷结构 (一)试卷满分及考试时间 本试卷满分 100 分。考试时间为 2 小时。 (二)答题方式 闭卷,笔试 (三)试卷内容结构 本考试包括二个部分:英汉长句互译 40 分;英汉篇章互译60 分。总分 100 分。 (四)试卷题型结构 1. 英汉长句互译 英译汉 : 5 个英文长句, 20 分; 汉译英 : 5 个中 文长句, 20 分。 2. 英汉篇章互译 英译汉 : 两段或
2、一篇文章, 250-350 个单词, 30 分; 汉译英 : 两段或一篇文章, 150-250 个汉字, 30 分。 三、考查内容及要求 (一)英汉长句互译 要求应试者具备基本的英汉句子互译的技巧与能力;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。 (二)英汉篇章互译 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度为每小时150-250 个汉字。 四、考试用具说明 本考试需考生用黑色水性笔将答案书写在答题纸上,字迹清楚,标清题号。