,新闻文体的翻译,新闻文体的语言特点,用词新颖,精巧别致句式多样,富于弹性巧用时态,不拘呼应频繁使用被动语态,重点突出善用修辞,讲究效果,用词新颖,精巧别致,频繁使用新词借用各类词汇短词及缩略语,CybercafeE-bombshackerVideophonesource“人士”、“官员”diplomaticsources外交界人士informativesources信息灵通人士officialsources官方人士reliablesources可靠人士stickandcarrotpolicy软硬兼施政策,Anurgenttaskistoturnitinto“yesable”proposition.紧迫的任务是将其转化成“可以接受”的建议。,硬新闻(HardNews),源于西方新闻学的一个名词,指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻。也称现场短新闻,强调时间性和重大性的动态新闻,重在迅速传递消息。,特点,1)开门见山,一事一报2)叙事方式较客观3)注重时效性和重要性,常运用连续报道的方式4)报道内容多为突发性事故5)给人以现场感(多用动词,少用形容