关联理论对中国新词翻译的启示摘要:本文尝试从关联理论的视角来研究中国新词的汉英翻译。通过分析从Chaindaily网站的“新词新译”栏目上选出的中英文对比的新词及其翻译,作者试图采取选择和分析材料法找出关联理论用于解释中国新词汉英翻译的有效性和实用性。关键词:关联理论;中国新词;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002139(2011)0-0148-01引言在现今众多的理论中,关联理论与翻译有着很好的契合性,关联理论可以有效地解释翻译现象并指点翻译活动。在关联理论这1认知语用学理论的框架下,翻译是1种触及原作者、译者和译文读者3方参与的认知活动。关联理论认为,翻译是1种借助语言在两种文化之间进行的跨文化交际活动。它不拘泥于文字的对等,不讨论直译、意译的长短,看重的是功能的对等,即在交际的功能上,原文和译文应获得某种类似的交际效果。因此在翻译进程中,原语作者的意图、译文读者的认知语境和译者的翻译策略3者之间相互联系、相互作用,只有3者之间的关联度到达最大化,翻译才能真正到达预期目的。Chinadaily作为中国最为出色的英文报纸之1,在对外交换和文