意识形态与文学翻译相关性一、理论背景意识形态与文学翻译相关性传统翻译研究强调原语和目标语在语言和形式上的对等,侧重从语言学角度来研究,翻译的好与坏的评判标准是译文是否与原文对等,译者比较没有自主性,译者的地位也长期得不到肯定,翻译者往往被比喻为戴着枷锁的舞者。自 20 世纪 70 年代以来,翻译研究开始出现了“文化转向”(culturalturn),该理论最早由霍姆斯提出,他在翻译的名与实(TheNameandNatureofTranslation)中首次使用了此概念, 从此将翻译的研究拉向了更广阔的空间。一大批的学者为这个理论的发展做出了贡献,有 Zoha(佐哈) 的多元系统理论,有操纵学派代表勒菲弗尔的意识形态观和描述学派代表 Toury(图里)的翻译规范理论。其中勒菲弗尔的意识形态观是本文论述的重点。勒菲弗尔的操控理论在他的翻译、改写以及对文学名声的制控1这本译论中得到详尽的论述。在这本书中,他指出翻译实质上就是译者在主流意识形态和诗学标准的影响下对原文信息的摆布和重写的过程。这种重写的目的是译者使翻译以特定的方式适应特定的时代的体现