翻译风格浅谈.doc

上传人:顺腾 文档编号:5141669 上传时间:2020-12-05 格式:DOC 页数:5 大小:43.50KB
下载 相关 举报
翻译风格浅谈.doc_第1页
第1页 / 共5页
翻译风格浅谈.doc_第2页
第2页 / 共5页
翻译风格浅谈.doc_第3页
第3页 / 共5页
翻译风格浅谈.doc_第4页
第4页 / 共5页
翻译风格浅谈.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

.翻译风格浅谈以红与黑译本为例摘要:风格是一部作品的神韵所在,所以再现原文风格是译者应该也必须追求的目标。首先,译者应完全把握原作的风格;其次,在自己的艺术个性和原作的风格之间,译者需要实事求是地对待两种语言之间的差别,以期在“信”的基础上,达到原作风格与译作风格的一种动态平衡。关键词:风格再现,红与黑,比较研究一、 何谓风格在翻译概论一书中,许钧先生将风格归结为“神”的概念:“神在许多翻译家和翻译研究者的笔下,又往往可与如下的说法联系在一起:精神、神韵、味、原旨、意义、气势、风格等等” 许钧著:翻译论集,外语教学与研究出版社,2011年,第187页。每一位作家的叙述风格都不尽相同,如梅里美的明快流畅,巴尔扎克的气势恢宏。这些风格构成了作家的独特印记,也是读者辨识他们的标杆。译界的各个译者对风格的体会和把握见仁见智。翻译界前辈钱钟书先生指出:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。” 许钧著:关于风格再现

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 表格模板

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。