.浅议中国古典诗歌翻译难点及其译者应具素质摘要:诗歌是人类语言的顶峰,是艺术性最强的语言。中国古典诗歌作为汉语言所特有的一种有韵律的,最为含蓄的,凝练地表达思想情感的文体之一,翻译的难度远非一般的文学翻译所能比拟。本文从中国古典诗歌的翻译难点进行逐项分析,且就诗歌翻译译者应具的素养进行介绍和探讨,希望能让大家对诗歌翻译有更深更全面的认识,对大家诗歌翻译能有所帮助。关键词:诗歌,翻译难点,译者素质一、引言 中国古典诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的文学体裁,是中国古典文化中灿烂夺目的明珠,为了让全世界都能感受到汉语古诗的魅力,一代代中外译者在古诗英译的道路上倾尽心血,艰难前行。弗罗斯特曾说,“诗歌是在翻译中丢失的东西”。由于英汉两种语言及文化的巨大差异,英译中国古典诗歌就难上加难。诗歌作为各民族文学最初和最基本的形式, 其简练的语言、和谐的音节、美好的意象给人的精神带来愉悦。它是一个民族在悠远的历史岁月中所选择的一种生存方式和表达方式, 积淀着各民族的语言特色、精神体系、文化结构、思维模式等。我国的诗歌创作从诗经开始迄今已有三千多年的历史。在此期间, 出现了大