.景区标识语的中英文翻译策略 旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。本文分析了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以为河南的旅游发展提供一些借鉴。 一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状 通过对各个景区内标识语、景点介绍以及官方网站上的材料收集,发现以下几类问题: (一)名称翻译不统一及表达错误 现在,有一个非常误导外国游客的现象是,同一个景点的名称,它在不同的地方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是正确的。例如,“清明上河园”,就有3种版本: Millennium City Park Park with “Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views Qingming Shanghe Park 还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻译,其实根据首字母要大写,其余小写的这一正确书写法则,古阳洞正确的写法应该是Guyang