Translation Skills 转换译法,由于英语和汉语在句子结构和表达习惯上的不同,机械地把英语的某一词类译成汉语的同一词类,把英语的某一成分,译成汉语的同一成分,显然是不行的(反之亦然),有时需要转换一下。这种做法,翻译界把它称为“转换译法”或简称“转译法”。转译法大量体现在词类转译和成分转译上,下面分别介绍,词类转换译法 Conversion of Words,一、名词可转译为形容词 英语中许多形容词都有抽象名词的形式,如successful-success; comfortable-comfort等,而绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。 The blockage(封锁) was a success. 封锁很成功。 The pallor(苍白) of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 His words and deeds testify to his honesty. 他的言行证明他是诚实的,