第七讲:省略法,省略法是将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些如在译文中保留下来则使语言表达累赘罗嗦且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况: 一是从语法角度进行减省 二是从修辞角度进行减省,一:从语法角度进行减省,省代词 1、省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句仍为同一个主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时通常可以省去。 1)He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而又憔悴,看上去一副可怜相。 2)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter,but there was nowhere to put it and she couldnt possibly throw it away. 这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没地方放,又不可能扔掉,泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文往往