文言文翻译句子文言文翻译一、翻译原则1、直译为主,字字落实。直译就是字字落实,不可凭大意去翻译。所谓“字字落实”,就是在翻译时,要将文言语句中的词都落实到译文中去,这是文言文翻译的最基本的要求。即使是遇到发语词、语气助词、语气词这些无法直接译出的词,也要明白哪些词是不需要翻译出来的。2、意译为辅,文通句顺所谓“意译为辅”就是在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。对于少数难以直接翻译的句子或句中的部分词语,需要根据词语的本义及上下文来揣摩。翻译之后要符合现代汉语的语法规则和表达习惯。“信”要求忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。“达”要求译文要表意要明确、语言通畅、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。二、文言文翻译六大技巧在对所要翻译的句子有一个整体的把握后,根据古今汉语的异同,翻译时