1、母语对英语学习的 影响 及对策 一 .关于母语迁移理论 1. 母语 迁移理论 2. 语言迁移的现象 3. 母语迁移的因素 二 .母语迁移与英语 语言 学习的关系 2.母语对英语学习的负面影响 (1).语音方面 (2).语法方面 (3).词汇方面 (4).文化方面 四 .针对母语负迁移的对策 1.狠抓口语训练,突破语音关 2.积极创设情景,突破思维关 3.重视中西方差异,克服交际关 五 .结束语 参考文献 摘要 :在中国,大多数人学习的第二种语言是英语,大多数中国学生是在掌握了母语(汉语)的情况下才开始学习英语。因此,原有的汉语知 识必然会对新的语言系统的掌握产生影响。英汉两种语言在语音、词汇、
2、语法等层面存在着差异,并在一定程度上影响了英语的学习。本文通过分析母语对英语学习的正负方面影响,旨在帮助英语学习者提高 其学习效率。 关键词:母语 英语学习 正负影响 引言: 英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。随着国与国之间的交流日益频繁,因此,人们越来越重视英语的学 习。 对于已经掌握了某一语 言的基本语音、词汇和语法结构的英语学习者来说,其英语 语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影 响。同时,不同民族有着不同的语言交 流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响英语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为英
3、 语学习中母语 (transfer)迁移现象。迁移分为正迁移 (positive transfer)与负迁移 (negative transfer)。当母语规则与英 语规则相同时,产生正迁移,正迁移起促进作用,能帮助学习者学习第二语言;而当母语规则与外语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往产生负迁移,负迁移则为干扰因素,给英 语学习带来困难,是造成语言出现偏误的根源之一。 一、 关于母语迁移理论 1.母语迁移理论 迁移 ( transfer)原来是属于心理学的一个术语 ,是指在学习新知识时 ,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。 20 世纪 50 年
4、代兴起的对比分析 (Contrastive Analysis)理论提出了母语迁移这一概念。迁移是指先前的语言学习经历 ,主要是母语学习经历对学习新语言的影响。任何人在学习第二外语时都会遇到母语习惯迁移的问题。所谓母语迁移 (mother language transfer) , 就 是指在学习语言的过程中 ,母语对所学语言的 影响。 2.语言迁移的现象 究竟在什么情况下会出现语言迁移现象? 20 世纪 50 年代的“对比分析”论认为,第二语言的学习者会把第一语言(母语)的特征和结构转接到第二语言中,因而在母语和第二语言的相同之处会产生正迁移,反之则出现负迁移。也就是说,在学习第二语言过程中的错
5、误主要源自母语,母语和第二语言的差别越大,负迁移现象也就越多,学习的困难也就越大。任何两种语言在语音、词汇、语法等层次面都存在着差异,并在一定程度上影响了语言学习,即使是把汉语作为母语的中国人也不能否认,在学 习第二语言的过程中,汉语和第二语言差异总是要大于相同。因此,可以得出这样一个结论:汉语作为母语在英 语学习中的负面影响要大于正面影响。 母语的迁移现象不仅只局限于汉语与第二语言的学习中,而且也存在于任何两种相似的语言中,即使在自然的语言环境中学习第二语言也不例外。在德国曾有语言学家做过一次实验性研究,其结果显示,即便是儿童,在自然语境(英国)中学习第二语言(英语),也存在着母语(德语)迁
6、移的现象。这个事实可以说明,学习者在学习第二语言过程中,尤其在初期,不论外界条件如何,语言迁移现象也会存在。 3.母语迁移的因素 对英 语学习的研究使众多的语言学 家及心理语言学家关注母语迁移现象,为了深刻揭示母语迁移现象,我们有必要了解导致母语迁移的因素。一般认为影响语言迁移的因素有两种:结构因素和非结构因素。结构因素包括语言中形式与功能的关系,如语音、句法等;而非结构因素则是指语言以外的因素,如文化,价值观等。除此之外,还有其它的因素也会影响语言的迁移,例如:学习者的年龄、对语境的了解程度、语言的共同性、语言距离(语际之间的相似程度)、类型性、标记性等。还有学习者的学习策略、语言水平、心理
7、类型也都会影响语言迁移。当然,还有些其它因素也会导致语言迁移,但是,这些因素 对语言迁移的影响程度以及各因素之间的相互关系还有待于进一步研究。 二、 母语迁移与英语 语言 学习的关系 英 语教育很多都在宣传撇开母语及母语文化而独行,这种思想对母语及 母语文化在英语学习中所起的作用缺乏足够的认识,过多地强调母语在英语学习中的负面作用,错误地认为英 语学习就是要完全摆脱母语的影响。事实上,语言是有共性的。我们知道矛盾是对立统一的。语言的共性决定了母语即是英语学习不可缺少的基础,又是可以利用的资源,这也是英语学习中母语的积极 作用所在。有这样一个极好的形容:母语不是一件外衣,学习者在踏进英 语教室之
8、前可以将其 脱下,弃之门外。恰恰相反,正是由于母语的影响。将会随着学习者的登堂入室,在不同的阶段,以它自己的方式发挥作用。再者,迁移不是一种机械 现象,而是必要的发展阶段,对第二语言的学习具有建设性和系统性。 由于语言之间存在着许多共性,母语迁移会对英语语言学习给予一定的帮助。同时,由于语言之间存在着差异,母语迁移也会影响到英语语言的学习,给英语语言的学习带来一定的困难。这种影响体现在英语语言学习的方方面面。出现在语言的各个层面,如语音、词汇、语义、句法等。 因此,既然我们有充分的实证可以说明母语迁移会对第二语言的学习产 生影响,那么英语语言的学习当然也不例外。对于已经掌握了汉语的基本语音、词
9、汇和语法结构的英语学习者来说,其英语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语 (汉语 )语音、词汇、语义、和语法知识的影响。同时,不同民族有着不同的语言交流模式和话语结构。母语(汉语)中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响英语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为外语学习中的母语迁移(transfer)现象。迁移分为正迁移 (positive transfer)与负迁移 (negative transfer)。当母语规则与英语规则相同时,产生 正迁移,正迁移起促进作用,能帮助学习者更好地学习英语;而当母语(汉语)规则与英语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往产生负迁移,负迁移则为干
10、扰因素,给英语学习带来困难是造成语言出现偏误的根源之一。也就是说,母语(汉语)迁移影响对英语语言学习有着正反两方面的作用。当母语(汉语)与英语有着相通之处时,可以促进对英语的理解,增加英语学习者对英语的学习兴趣。另一方面母语(汉语)又会干扰学习者的语音、语法等的掌握和对英语文化的理解。学习者应学会 利用其积极作用同时避免其不利因素。 三、母语迁移对英语学习的的影 响 1.母语对英语学习的 正面 影响 母语促进学习者对英语的理解 新信息的获得多半是以已有知识为基础的,有的新信息本身就包含与旧知识相同的因素,而且“儿童语言发展经历一个从简单到复杂的过程,语言能力的发展和认知能力的发展也是紧密联系。
11、” Michael Swan 说过:学习者不是空着脑袋走进教师的。在学习英语过程中以母语为认知基础是不可避免的。因此学习者可以利用他们的已有知识来学习领会英语的语言规则,从而促进英语学习。 母语可以增强英语学习者的兴趣 对一件事物有深厚的兴趣 往往 能促进人的学习活动。 反之,则会阻碍人的学习。 学习兴趣是学习者在学习活动中的一种积极的情绪表现,一种重要的内在动力,是学习主体指向一定事物(客体)的自我活动。它不仅能使学习者积极、主动、愉快地投入到学习活动之中,而且具有一定的智能价值。兴趣有助于对所学科目的认识,认识的深化又有助于兴趣的激发。 两种语言之间有共性 许多实证研究表明:英语学习者在认
12、知处理过程中依赖母语思维,特别在阅读和写作过程中。语言都是相通的,英语和汉语在语法结构上有些地方很相似,比如句子成分和句子结构,汉语和英语都有主语、谓语、宾语、定语、状语等成分和结构,学习者如果能 够在学习英语之前,对这些汉语知识有所了解或有所掌握,对英语的学习会起到很好的铺垫作用。 2.母语对英语学习的负面影响 语音方面 汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,对于学习英语的中国学生来说,英语语音中存在着汉语所不具有的、学生所不熟悉的语音 ,并且他们已经习惯了汉语发音,所以在学习英语语音的时候,总是不自觉地用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调。特别是英语初学者,总是会用找出
13、读音相似的拼音以帮助记忆 。 汉语是声调语言,靠声调辨义。英语是语调语言,靠语调辨义。英语的字词有重音、次重音,句子也去升降调之分,初学者往往对其掌握不好,所以,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来。这样也就完全没有了英语的韵味,语音上变成了地道的中式英语 (Chinese English )。 语法方面 汉语语法对英语学习的影响也比较突出,主要体现在句型结构、否定词的用法、语序、时态等方面。汉语中有 “ 因为 所以 ” 、 “ 虽然 但是 ” 等句型,但是翻译成英语时就不能逐字逐句套译。 例如 : ( 1)因为他太小了,所 以还不能去上 学。 译成: Because he i
14、s too young, so he cant go to school. ( 2)虽然他年纪很大了,但是还是每天工作。 译成: Though he is very old, but he still works every day. 由此可见,这两个句子都是受汉语句型结构的影响,犯了生搬硬套的错误,显然没有明确英语语法的一个规则,即一个句子中 的because 和 so、 though/although 和 but 不能同时使 用。 另外,汉语的动词没有时态、语态和人称的变化,通常用 “曾经、正在、已经、将要 ”等副词作状语,或用 “着、了、过 ”等作补语体现时间意义。而英语是通过动作的时和
15、态体现时间意义。表示被动意思时,汉语的表达习惯经常不用 “被 ”字,通常是主动形式表示一种被动意思。如 “这本书是 1998 年出版的 ”,其实表达的含义是 “This book was published in 1998”。汉语中说 “你最好把教室清理干净 ”,而用英语表达是 “You had better have the classroom cleaned”,所表达的意思是“教室要被清理干净 ”。 而且,英语句式结构比汉语的复杂得多,有时一个句子会包括几个从句。如果根据汉语的表达习惯,很可能一个句子中出现几个谓语动词,甚至是没有谓语。这是在英语学习中普遍存在的问题,会给学习者造成很大的困
16、扰。 词汇方面 受到母语思维的影响,在学习词汇的过程中,常常出现可数名词与不可数名词的混用,冠词、连词、介词的滥用或误用,形容词与副词的混用,单复数的混用,词义的误用。以下是两个典型的错误例子: A. She is student. B. We can speak English very good. 例 A,受汉语的影响,学生常常漏用冠词,所以正确说法应该是“She is a student”。 例 B,原句译作汉语应为 “我们可以把英语讲得很好 ”。在英语中,一般情况下,形容词修饰名词,副词修饰动词,而在汉语中,却没有这方面的区分。因此受汉语的影响,学生错用 “good”,应改为 “wel
17、l”。 除此之外,学生经常混淆一些词或词组的含义和用法。他们认为只要汉语意思一样,任意哪个英文单词或词组都可以使用,却不知这些词或词组在用 法上有很大区别。例如,表示 “听 ”的英语动词有 “hear、 listen to”,表示 “找 ”的有 “look for、 find”,表示 “穿 ”的有 “put on、wear、 dress”,学生使用这一类词时,受汉语影响就经常出现错误。以下是一个错误的翻译练习题: 昨天,她丢失了手表。她到处找它,但是没有找到它。 Yesterday she lost her watch. She found it everywhere, but she cou
18、ld not look for it anywhere. 这显然是受到汉语的影响,没有区分出 look for 和 find 的用法,所以正确的句子应该是: Yesterday she lost her watch. She looked for it everywhere, but she could not find it anywhere. 文化方面 不同的民族有不同的文化和语言,语言的使用会受到文化的制约,各民族的语言与各民族的文化是不可分割的,他们的风俗习惯、传统思想和思维方式等都体现在语言当中。所以,中国学生学习英语时,在很大程 度上会受到本族文化和语言的影响、干扰,造成误解、歧义
19、甚至闹笑话等。例如: “a lucky dog”的中文表达是 “幸运儿 ”,而不是 “幸运狗 ”; “红茶 ”的英文表达是 “black tea”,而不是 “red tea”。还有一些我们常常引为笑谈的中国式英语,例如,中国人被别人赞扬后会谦虚地说 “哪里哪里 ”,那中国人就会根据母语把英语一个字一个字地翻译为 “where, where”。我们先不谈其语法正误,仅从其英语的文化背景来看,外国人听到这种中国式英语的表达,就实在无法理解了。这一系列的现象都说明了中国人在学英语时受母语 的影响很深,母语思维已在潜意识上支配着我们的语言表达 。 四、针对 母语负迁移的对策 1.狠抓口语训练,突破语音关 学习英语应从说话入手,学习英语的目的也是为了交流,而口头语言的交流是信息交流的重要形式之一。如何跨国语音难关,在学生的口语训练中,应该帮助学生突破听辨第一关。 学生在发音和语调上有问题,其主要原因是听力问题。老师在上课前的热身环节可以安排五