精品文档,欢迎下载摘要:本文通过对同一原著不同译本的比较,分析了产生差异的各种原因。在此基础上,对“忠实、通顺”这一翻译标准进行了反思,得出“忠实、通顺”分为不同层次,只要不是过分,各种层次的“忠实、通顺”都有其价值的结论。评定译文优劣,除语言层面外,还要考虑其他各种非语言因素。关键词:译本 翻译 标准 动态性中图分类号:H059 文献标识码:A严肃的译者都有一个共同的追求:译文忠实、通顺。按理说,一部文学作品,在态度认真、汉外水平都合格的译家笔下,其译文应该不会相差太大。但比较同一原著的各译本,就会发现情况并非如此,这似乎不合常理。如何准确、公正地评论这些译作就成为一个难题。本文探讨产生这种差异的原因,在此基础上讨论如何看待“忠实、通顺”这一标准,希望以此加深对这一翻译标准的认识,以便更为准确、公正地评价译作。一 不同的理解巴赫金认为,任何话语都只能发生在同他人话语的交往中,离开这种交往对话关系,任何话语无由产生也无由存在。翻译是译者与原作的对话,这一对话必然涉及译者这一特殊读者的人生阅历、知识结构、价值观、思维方式,乃至译书时的心境。由于这些因素因人而异,对