中文标准译本 [从译本对比看翻译标准的动态性].DOC

上传人:bo****0 文档编号:5629784 上传时间:2021-05-26 格式:DOC 页数:4 大小:49.50KB
下载 相关 举报
中文标准译本 [从译本对比看翻译标准的动态性].DOC_第1页
第1页 / 共4页
中文标准译本 [从译本对比看翻译标准的动态性].DOC_第2页
第2页 / 共4页
中文标准译本 [从译本对比看翻译标准的动态性].DOC_第3页
第3页 / 共4页
中文标准译本 [从译本对比看翻译标准的动态性].DOC_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

精品文档,欢迎下载摘要:本文通过对同一原著不同译本的比较,分析了产生差异的各种原因。在此基础上,对“忠实、通顺”这一翻译标准进行了反思,得出“忠实、通顺”分为不同层次,只要不是过分,各种层次的“忠实、通顺”都有其价值的结论。评定译文优劣,除语言层面外,还要考虑其他各种非语言因素。关键词:译本 翻译 标准 动态性中图分类号:H059 文献标识码:A严肃的译者都有一个共同的追求:译文忠实、通顺。按理说,一部文学作品,在态度认真、汉外水平都合格的译家笔下,其译文应该不会相差太大。但比较同一原著的各译本,就会发现情况并非如此,这似乎不合常理。如何准确、公正地评论这些译作就成为一个难题。本文探讨产生这种差异的原因,在此基础上讨论如何看待“忠实、通顺”这一标准,希望以此加深对这一翻译标准的认识,以便更为准确、公正地评价译作。一 不同的理解巴赫金认为,任何话语都只能发生在同他人话语的交往中,离开这种交往对话关系,任何话语无由产生也无由存在。翻译是译者与原作的对话,这一对话必然涉及译者这一特殊读者的人生阅历、知识结构、价值观、思维方式,乃至译书时的心境。由于这些因素因人而异,对

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。