.第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1 翻译转换理论翻译转换( translation shift )是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford )的翻译的语言学理论中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”, 并将将翻译定义为 :“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类 来说明翻译转换现象。卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。卡特福德认为, 语言是交际性的, 在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同 的语言层次 ( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶 ( 句子、分句、片语、词及词素等)。在对“形式对应”( formal correspondence)和“文本等值”( textual equivalence)做了