中国文化背景下的法学翻译演讲范文 中国文化背景下的法学翻译演讲我虽然是师出刑法学,不过现在却是民事诉讼法的导师。做本科生的导师久矣,做硕士生的导师,还是刚刚开头。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前几天批阅一篇硕士学位论文,其中几处引用某国民法典条文,就拿原版小六法来查对,结果发觉所译均有错误,或者张冠李戴,或者丢三落四,而其作为法律条文的意思,当然大相径庭。论文作者不学这种语言,也没有机会核对原文,而是引用其他人翻译出版的成果。成果是成果,但也无非是误人子弟的成果。莫若无有,干脆大家不会对这些发达国家的法律产生误会。现在有了,反而给善良而无辜的人、或者偷懒而投奸取巧的人留下了空当。翻译法学著作的尝试,吸引了很多中国学者的留意力,大家争相把翻译一、两部著作或者若干篇论文作为自己学术的起点,而且翻译的多是热点,基础性的还是较少。十多年前,我读硕士的时候,就把某国某法导论作为教材,为的是当时恰有这本书的中文译本可以参考。参考是参考了,学了几段后,也是发觉那个译本不知所云,难得有比原文能更明白的语句。由此养成了逢译文必要核对原文的习惯,从而干脆舍弃译文,去研读原文。功夫