孔孟谈交友文言文翻译 文言文翻译方法谈.docx

上传人:taoz****ayue 文档编号:5720211 上传时间:2021-06-22 格式:DOCX 页数:7 大小:15.38KB
下载 相关 举报
孔孟谈交友文言文翻译 文言文翻译方法谈.docx_第1页
第1页 / 共7页
孔孟谈交友文言文翻译 文言文翻译方法谈.docx_第2页
第2页 / 共7页
孔孟谈交友文言文翻译 文言文翻译方法谈.docx_第3页
第3页 / 共7页
孔孟谈交友文言文翻译 文言文翻译方法谈.docx_第4页
第4页 / 共7页
孔孟谈交友文言文翻译 文言文翻译方法谈.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

孔孟谈交友文言文翻译 文言文翻译方法谈 1。文言翻译的原则是什么? 文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文全都。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采纳和原文不同的表达方法。 直译的标准是三个字:信、达、雅。“信”,指译文能精准表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不任意增减意思。“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞讲究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(精准无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。 直译,讲究字字落实,格外是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难精准翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要格外留意所翻译句子的共性特征:是特别句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。