有用类文本阅读坚守良知的翻译家草婴(坚守良知 有用类文本阅读(25分) 坚守良知的翻译家草婴 自1942年始,草婴就与苏俄文学结下了不解之缘。50年月末,中苏关系的改变波及到苏俄文学的译介工作。解放日报社社长张春桥从苏联访问回国后,在文学界的一次会议上说:即使在苏联,肖洛霍夫的作品也是有争议的。这句话倾向性很明显,嗅觉灵敏人士开头转变言论,往日对肖洛霍夫的赞扬都变成了贬斥。草婴的伴侣劝草婴改弦易辙做别的工作,别惹火烧身。但草婴不为所动,不改初衷,先后翻译了肖洛霍夫的新垦地顿河故事一个人的遭受等作品。在他看来,文学是沟通两国人民心灵的桥梁,何罪之有?后来,作为肖洛霍夫作品的中文译者,草婴被当作关心对象,在批判会上接受训练。 1957年反右时,要给有名翻译家、文学评论家傅雷戴帽子,要求草婴写文章批判他。草婴认为傅雷翻译看法严谨,对国家有贡献,一个字也不写。草婴说:我做人有一个原则,人活着,不能说违心话,做违心事。 60年月中期,草婴方案翻译托尔斯泰的全部作品。但很快_开头,草婴被定为苏修特务,