文化翻译与文化传真对比 (文化)翻译是指在(文化讨论)的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的表层与深层结构的共性和共性进行讨论,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。接下来,我给大家预备了文化翻译与文化传真对比,欢迎大家参考与借鉴。 文化翻译与文化传真对比 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度精准地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的形、神在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化传真的讨论是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么简单,乃是由于语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语力量,而且还有双文化乃至多文化的学问,格外是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、(历史)习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有肯定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的(语言文化)体现出各自特有的民族颜色。比如红楼梦中有这么一句话竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的