WELCOME,翻译理论与实践,英译汉常用的方法和技巧:(3) 增词法 (Amplification,译文必须忠实于原文,译文不能对原文意思有任何的增加或减少,这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 但是,这并不是说译文在文字上不能有任何增减。 有时,为了确切、充分地表达原意,或为使译文生动、通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略,As a result of those economies, many of our important new projects in other fields became possible. 由于 (采取了) 这些节约措施,我们在其他方面的许多重要的新工程才得以实施,试译以下句子: 1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We wont retreat; we never have and never will. 3. This laser copier is indeed cheap and fine. 4. 我不爱喝饮料。 5. 人和动物不同,1. He bought