分句与合句,分句与合句,是冲破原文句法结构的束缚进行翻译的两个相辅相成的重要方法。 分句: 把原句某句话的成分加以分解,译成两个或这两个以上的句子。 合句:就是把原文两个或者两个以上的句子加以合并,译成一个句子,原因: 英语与汉语存在句式上的差异,汉语 重意合 竹竿式 句子短,英语 重形合 分岔式 句子长,单词分译 短语分译 句子分译,分译,单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,单词分译,原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。 英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译,At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险,He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头