论文摘要:零”的翻译常被简而化之为“zero”。这种对应只是翻译中的一部分。通过两者词源,词典释义的对比发现其异同;并评点和分析具体翻译实例,发现适宜的翻译对策,为准确的翻译提供借鉴。论文关键词:词源,词典解释,异同比较,翻译评析零/zero,生活中最常用的数字之一。通常人们对它的认识:一个简单的数字。但对其翻译却不能等闲视之。本文在对“零”与”zero”的词源,词典释义对比,以及具体翻译实例的分析基础上,发现两者更准确的翻译对策。1“零”和“zero”的各自词源康熙字典中零的释义:餘雨也。从雨令聲。又【玉篇】徐雨也。又【廣韻】落也。【詩鄘風】靈雨旣零。【傳】零,落也。又【字彙】畸零,凡數之零餘也。又姓。【正字通】明成化舉人零混。在12世纪文艺复兴时期,意大利的数学家李奥那多斐播那契和另一位比较出名的数学家尼茂拉瑞思把“cifra”作为零介绍到欧洲。据此,我们有了现在的“cipher”,其意思是“空位”。“Sifer”是北印度语“sunya”,意思为“没有,空的”。北印度语中shunya是零的意思。(“cipher”来自阿拉伯语,其源于印度语的“Sifer”