论文摘要:荀子是中国一部非常重要的典籍。本文通过对荀子现有的三个英译本进行比较分析。由于译者不同的价值追求以及处于对译文读者的不同考虑,不同的译者具有不同的翻译方法。并且在此过程中,会出现一些错误翻译的现象。笔者将要对这些具体的问题进行分析。论文关键词:荀子,英译,比较,翻译方法引言荀子(公元前313-前238年),名况,号卿,战国时期赵国人。战国末期儒家学派大师,我国古代杰出的唯物主义思想家,教育家。荀子早年游学于齐,因学问博大,“最为老师”。荀子是中国最伟大的哲学家之一,被称为中国亚里士多德之一。他不仅对儒家思想有最早的完整且系统的介绍,而且他的重要性还表现在文学创作上。他清晰的思维和丰满的论述,是人们学习研究儒学所不可缺少的。本文试图对荀子现有的三个英译版本进行比较分析,论述荀子英译版本的必要性,简单介绍不同翻译者的主体性特点以及不同翻译者的翻译原则,最后将简单分析具体的翻译差异性。1.荀子全译本的必要性荀子是中国一部重要的典籍作品,但在西方却没有像老子,庄子,孟子,中庸,孙子兵法那样有较多的英译版本。只有斯坦福