论文导读::石川啄木在日本是一个家喻户晓的诗人。周作人是最早翻译日本近代和歌的翻译家2”。从目的论角度。论文关键词:石川啄木,周作人,目的论石川啄木在日本是一个家喻户晓的诗人,被称为“国民诗人1”。其短歌一改从古至今的一行书写形式,以独特的三行书写,自由地表现了口语定型诗的魅力,对日本近代新和歌的改革起到很重要的作用。其一生的重要创作都收录在歌集一握沙悲伤的玩具中。“周作人是最早翻译日本近代和歌的翻译家2”,“也是最早译介石川啄木诗歌的翻译者3”。他以白话散文体的形式翻译日本的和歌被朱自清称为“实在是创作4”,尤其是20年代译出的作品,以崭新的散文体形式及白话文的语体对当时的诗坛起到了非常重要的启示作用,并且促进了一个新的诗体“小诗”的诞生,对此后的中国白话新诗的发展有着不可估量的影响。本文以石川啄木的歌集一握砂悲伤的玩具,周作人的译本为中心,从目的论角度,把周作人翻译歌集的“目的性”做为切入点,对目的论在近代和歌汉译过程中的接受及应用进行探讨。一目的论目的论,它打破了传统翻译理论对翻译文本的研究模式,把翻译研究的重点放