摘要:本文按奈达提出的翻译中的五大文化因素对电影片名翻译中的文化缺省进行了分类,分析了近年电影片名翻译的实例,并提出了一些文化缺省补偿的策略。关键词:电影片名翻译;文化缺省;文化缺省补偿策略 前言电影片名是影片的门面和点睛之笔,对观众起着重要的导视作用。对于引进的外国影片而言,译名的好坏很大程度上影响到影片能否为目的语观众所接受,能否在目的语电影市场获得商业成功,因此片名的翻译也就成了电影翻译至关重要的一步。翻译不仅是语言机制的转换过程,还是跨文化交际行为。翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要费很大力气加以解释。【1】而电影片名的简洁性和篇幅的限制对翻译提出了更高的要求,因此,本文将从文化缺省的角度讨论电影片名的翻译及补偿策略。一、 文化缺省文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。【2】文化缺省具有鲜明的文化特征,不属于该文化的接受者在遇到文化缺省时往往无法将语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯和情境连贯