摘要:口译,一项特殊的语言处理行为。坊间对口译员有民间的外交家之称。口译一度神秘。口译笔记,似乎一直都颇具争议。巴黎和会时期,欧洲译坛曾视译员借助笔记为实力不济。而如今中国的各大对外场合,小至商务谈判,大至记者招待会,现场口译总会依靠口译笔记辅助记忆。近几年,许多国内学者纷纷在不同的外语类核心期刊(尤其是中国翻译)发文,试图从不同角度来探讨口译笔记。2006年以来,市面上便出现了口译笔记教学的专业书籍,可见口译笔记正逐渐引起重视。本文试图从国内三大主流口译笔记入手,也谈谈口译笔记,望能抛砖引玉。关键词:口译; 记录; 口译笔记一、口译的原理1. 听的阶段:(1) 听辨:发言人的信息以声音的形式传递出来。译员在该阶段的任务是准确识别声音信号。(2) 理解:译员接收了声音信号后,必须结合已有的语言知识与言语外知识,对声音信号解剖,提取出声音信号内的话语含义。(3) 记忆:理解了发言人的意思以后,译员的工作便是保持这些意思,而同步接收发言人后面的思想。2. 说的阶段:(4) 回忆:译员该阶段的任务是回忆发言人的思想(信息)