影视翻译中文化意向的再现.doc

上传人:bo****9 文档编号:6038408 上传时间:2021-08-08 格式:DOC 页数:3 大小:25.50KB
下载 相关 举报
影视翻译中文化意向的再现.doc_第1页
第1页 / 共3页
影视翻译中文化意向的再现.doc_第2页
第2页 / 共3页
影视翻译中文化意向的再现.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

随着西方影视剧进入中国的数量不断在增加,影视翻译的需求量也在不断攀升。作为一门综合艺术,影视剧承载着丰富的文化内涵和文化意象,在影视剧的字幕翻译中应重视文化意象的呈现,已达到预期的传播效果。根据源语文本和译入语观众的文化背景的不同和相似之处,译者可选择归化或异化的策略再现影视剧的文化意象。?近年来,中国电影市场蓬勃发展,在国产电影产量和票房不断攀升的同时,进口大片的数量也越来越多,而且随着国人欣赏水平的提高和英语普及率的提高,越来越多人选择看带有字幕翻译的英语电影,而非用汉语配音的英语电影,这样一来,人们对于影视剧的字幕翻译需求越来越多。影视剧包含着丰富的文化内涵,如何在字幕翻译中还原和重新文化内涵是一个亟需解决的问题。?1.影视英语的特点?张春柏介绍了影视语言的即时性和大众性,即时性指的是影视剧中的角色说的台词一次过,在电影院里观众不可能回放,观众要一次就能听懂。大众性指的是台词浅显易懂,不故弄玄虚。钱绍昌总结了影视语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。其中,综合性指的是影视语言不止包含台词还包含身体语言。无注性指的是在翻译影视教育语言的过程中遇到难

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。