论文摘要:由韩国翻译家朴明爱(?)翻译的韩文译本韩寒的一座城池(?)作为唯一译本于2009年在韩国出版。译本质量怎样?效果如何?本文从译者对主要成分、语言风格、语言结构知识的处理三个方面着手对译本进行了研究。发现了作者翻译的不妥之处和误译现象。关键词:一座城池;韩译本;误译1. 引言译者朴明爱(?)是韩国当代的小说家、学者和翻译家。先后毕业于韩国檀国大学和中国上海华东师范大学,并获文学硕士、博士学位。她的翻译作品,中译韩有莫言的长篇小说酒国檀香刑丰乳肥臀等多部;韩译中有木槿花的诱惑一个无政府主义者的爱情蝉分身人少女的肖像荆棘冠冕的画像等多部。2009年,朴明爱翻译了中国人气青年作家韩寒的一座城池。一座城池是中国最具影响力的80后作家韩寒的经典作品。首印数就高达50万册,曾以被200万元买断的“天价”,引起了出版社的波澜。作品描写的是主人公“我”和“健叔”、“王超”等一群不羁青年离开大学生活去另一座城市里离奇的经历。一座城池该书文字上延续了韩寒一贯的“黑色幽默”。韩寒自己也曾表示,这部作品在故事情