摘要:口译是不同国家和民族之间交际时有用而便利的手段。口译交流的不仅是语言,更是文化。合格的译员必须具有良好的跨文化交际意识。口译教学中必须培养学生的这一意识。关键词:口译;跨文化交际意识;口译教学 口译,作为一种有用的工具,能够使不同国家和民族之间的交际更为方便。口译要面对的不仅是不同的语言,更是不同的文化。因此,口译员不仅应掌握语言,也要熟知不同的文化。? 一、口译中的跨文化交际意识跨文化交际学是在美国近三、四十年兴起的一门学科,近十多年来也成为我国外语界的热门课题。跨文化交际指不同文化背景的人们之间的交际。口译员是跨文化交际意识的载体, 穿梭于两种不同的语言和文化之中,广博的文化信息基础是完成跨文化交际的根本保证。因此,口译员只有按照符合文化性的原则才能更好地运用语言,使译语真正做到准确、得体、流畅。? 二、跨文化交际意识对口译的影响(一)词语概念差异由于汉英词语在各自的概念上难以对等,因此汉英词语不可能真正地对等。比如我们把“房子”译成了“house”,而事实上“house”在西方指的是小别墅,就是两三层的带草坪的房子,