大学英语四、六级考试历经最近一次改革后,翻译题目由过去的单句汉译英改为段落汉译英,要求翻译的内容也变为与中国文化,特别是与中国传统文化紧密相关的内容。改革后翻译题目在考查学生的英语语言知识和翻译能力的同时,还考查学生的中国文化知识面以及用英语传达汉语文化信息的能力。很多学生面对考题中出现的文化词汇茫然无措,以至该题失分严重,由此反映出当前的大学英语教学滞后于四六级改革对学生翻译能力提出的新要求,具体来讲就是学生的文化词汇翻译能力没有达到四六级考试提出的新要求。针对以上问题,本文拟对大学英语教学过程中的文化词汇教学及翻译等问题进行探讨。?1 进行文化词汇教学的必要性?四六级翻译新题型要求学生能用英文把关于中国历史、文化、经济、社会发展等内容的中文段落表述出来。中国有着悠久的历史,古老的文明,独特的经济发展模式和社会结构体系,因此在两种语言转换的时候,面对文化的差异,学生们时常感到无从下手。例如,汉语中的“精神文明”、“八卦”、“风水”等词就很难用英语准确表达出来; 中秋、端午节、重阳节都是极具中国特色的传统节日,关于这些节日的来源、节日风俗和庆祝方式,都是翻译