英汉语序特点比较及其对翻译的启示.doc

上传人:bo****9 文档编号:6047029 上传时间:2021-08-08 格式:DOC 页数:8 大小:30.50KB
下载 相关 举报
英汉语序特点比较及其对翻译的启示.doc_第1页
第1页 / 共8页
英汉语序特点比较及其对翻译的启示.doc_第2页
第2页 / 共8页
英汉语序特点比较及其对翻译的启示.doc_第3页
第3页 / 共8页
英汉语序特点比较及其对翻译的启示.doc_第4页
第4页 / 共8页
英汉语序特点比较及其对翻译的启示.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

论文导读::英汉语序的研究对翻译具有指导作用。句型结构上看,汉语是主题突出的语言,英语是主语突出语言。从信息结构上看,汉语和英语都是尾重句,因此,英汉语序既有不同点又有相似之处。翻译时译者应首先考虑保持原语语序,但许多情况下主位错位的翻译也是必要的。论文关键词:语序,主位,翻译汉语具有明显的主题突出特点,这已经是学界公认的结论。相比之下,英语语序相对呆板,其基本句子框架较为有限,而最为突出的特点体现在主语的使用上,因此英语也被称为是主语突出语言。这就意味着翻译时有可能出现语序上的变化。从信息结构角度看,汉语和英语都是尾重句,都把新信息放在句子尾部,从这个意义上讲,我们提倡翻译要保持原来的语序。一汉语语序特点解读汉语是一种非形态语言,因此汉语的语序在交际中比一些印欧语的语序更为重要,可以说,语序本身就代表着某种意义。我国著名汉语言学者申小龙认为,句子成分次序的安排变化总是以句中一个相对稳定的支点来观察的,这一支点一般是句子的主要动词。动词作为句子结构的语义核心,它所联系的第一层次是句子的主语和宾语。它们对于确立一个句子的逻辑结构是必不可少的项,可以称之为论元,而状语

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。