论文导读::它使电影片名翻译不再局限于对等层面。她的理论为目的论的产生奠定了基础。目的论指导下电影片名的翻译策略。论文关键词:电影片名翻译,目的论,翻译策略1. 引言Skopos一词来自希腊语,意思为“目标”或“目的”,20世纪70年代由维米尔引入翻译理论,以之为专业术语,表示译作翻译行为的目的。赖斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,文本类型和翻译方法联系在一起,她指出“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素”,她建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”。她的理论为目的论的产生奠定了基础。维米尔提出了在赖斯的理论基础上,提出了一个较为完整的翻译新理论-目的论。她指出翻译是有目的的行为。在翻译过程中,首先要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。霍尔兹-曼塔利借用交际理论和行为理论的概念,提出了“翻译行为理论”。她在目的论的翻译法则中加入了忠诚原则翻译策略,全面总结和完善了功能派理论。她首次用英文全面系统地总结了功能学派的主要思想,将目的论从德国推向了全世界。目的论提出翻译应遵守三个规则,一是