论文摘要:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而英汉两种语言之间在语音、词汇、句法、语法等多个层面存在着明显的差异。这种差异往往渗透到人们的日常交往和语言学习的过程中。本文仅从句型、语序、等方面来探讨英汉句法差异及翻译。论文关键词:句法差异1、引言由于英汉两种语言属于不同的语系,在其发音系统、句子结构等方面存在很大的差异。正是由于不同的语言之间句法现象的差异决定了在翻译过程中要采取相应的翻译策略。因此要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解,并运用于翻译实践中。2.句法差异的表现方面:2.1句子结构由于思维方式的不同,中英文的句子结构存在很大的差异。中国人习惯从整体上去认识事物,而西方人是分析型的,这种思维方式的区别反映在句子结构上有显著差异。总的来说,英语的每个句子必须有一个主语,而且只能有一个主语,即使在语义上找不到谓语的主语,也得在形式上造出一个虚主语,如英语中的“形式主语”“it”和虚主语“there”。它的基本结构就是“一个句子=一个主语+一个谓语”,而且在谓语位置上只能出现一个动词,