【摘要】在广告翻译中,追求表层结构的“形似”的同时,更应该深入其深层结构,发掘语言内涵,达到“神似”。在尊重广告特征的前提下,力求再现原广告的意象美和情趣美。论文关键词:翻译,广告,特征,意象,情趣一、广告语言特征(1)简洁精炼 在创作和翻译时,“施语”和“受语”都应简明扼要,抓住重点。如:Just do it. 跟着感觉走(耐克运动鞋)Think Different. (APPLE) 不同凡想 (电脑)Thieves love crowds; Watch your wallet, bag, camera 谨防小偷(公益广告)(2)浅显易懂 “施语”和“受语”必须简单明了、易读、易懂、符合潮流,但内容又不太空洞,要做到让受过普通教育的人都能接受。避免生词、新词、冷僻字词、专业术语以及容易产生歧义的字词。如:Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽 (麦斯威尔咖啡)Ask for more. 渴望无限 (百事流行鞋)Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界 (东芝电子)