论广告翻译中的意象美与情趣美.doc

上传人:bo****9 文档编号:6048901 上传时间:2021-08-08 格式:DOC 页数:8 大小:30.50KB
下载 相关 举报
论广告翻译中的意象美与情趣美.doc_第1页
第1页 / 共8页
论广告翻译中的意象美与情趣美.doc_第2页
第2页 / 共8页
论广告翻译中的意象美与情趣美.doc_第3页
第3页 / 共8页
论广告翻译中的意象美与情趣美.doc_第4页
第4页 / 共8页
论广告翻译中的意象美与情趣美.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

【摘要】在广告翻译中,追求表层结构的“形似”的同时,更应该深入其深层结构,发掘语言内涵,达到“神似”。在尊重广告特征的前提下,力求再现原广告的意象美和情趣美。论文关键词:翻译,广告,特征,意象,情趣一、广告语言特征(1)简洁精炼 在创作和翻译时,“施语”和“受语”都应简明扼要,抓住重点。如:Just do it. 跟着感觉走(耐克运动鞋)Think Different. (APPLE) 不同凡想 (电脑)Thieves love crowds; Watch your wallet, bag, camera 谨防小偷(公益广告)(2)浅显易懂 “施语”和“受语”必须简单明了、易读、易懂、符合潮流,但内容又不太空洞,要做到让受过普通教育的人都能接受。避免生词、新词、冷僻字词、专业术语以及容易产生歧义的字词。如:Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽 (麦斯威尔咖啡)Ask for more. 渴望无限 (百事流行鞋)Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界 (东芝电子)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。