论文导读:本文试从中英思维方式的对比研究来指导大学英语的翻译教学。究其原因中国的翻译教学大多围绕外语院系。翻译教学,汉英思维方式对比研究对大学英语翻译教学的指导意义。关键词:思维方式,对比研究,翻译教学1引言随着经济全球化的加速,国际间政治,经济和文化交往更加频繁,翻译的需求日益增长。论文发表,翻译教学。但每年我国培养的外语人才数量有限,无法满足经济建设对各种翻译人才的大量需求。究其原因中国的翻译教学大多围绕外语院系,而占大学生绝大多数的非外语专业学生被有意无意地排斥在外。纵观我国几十年来大学英语教学的历史和现状,“听,说,读,写,译”中“译”一直未享有应有的一席之地,翻译所受的重视程度不够,甚至有时往往被忽视,直接导致了学生的翻译能力下降。在步入信息社会的21世纪,这种传统做法很明显是不合理的。2005年,作为大学英语教学“风向标”的大学英语四六级考试进行了重大改革,其中重要的一项就是增加了翻译题型,这要求我们必须重新认识大学英语的翻译教学。本文试从中英思维方式的对比研究来指导大学英语的翻译教学,从理论和实践两个层面来论证其客观性和易操作性。这就引出了本研究试图回答