论文摘要:英语和汉语虽然都有重复,但重复在汉语中的出现频率要远远高于英语。本文从显性翻译与隐性翻译两个方面阐述了如何处理汉英翻译中的重复问题。论文关键词:重复,翻译,汉译英重复是指一个词或词组有意的反复,目的在于强调、加强语气、情感,有时也为衔接上下文,也称为“反复”,是常用的修辞手段之一。英语和汉语都有重复,但重复在汉语中的使用频率远远超出英语,这归因于两个民族不同的思维方式:中国人为环形思维方式,而西方人为线型思维方式。汉语喜欢重复,在语言使用中有意运用相同、相似或相对的词语或表达方式,给听话人或读者留下深刻印象;英语中虽然也使用重复,但其指导思想是尽量避免重复,常用替代或省略等表达方法。汉译英时,如果照搬汉语中的重复现象,英语译文就会显得累赘冗长,不合乎英语的表达习惯。因此,汉译英时,应根据具体情况,进行适当变通处理。本文从显性重复与隐性重复两个方面阐述汉英翻译时如何处理这一问题。1.显性重复的英译1.1替换汉语原文中词语重复出现,如果不是为了强调,英语译文中可采用替换法:用代词、同义词、上义词等来代替重复出现的词语。1.1.1代词替换代词替换是英