摘要:省略法是英汉翻译过程中一种常用方法。译者在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法。本文作者结合自己从事的音乐专业英语翻译教学,将理论联系实践,阐述了省略法的实用性。关键词: 省略法;专业英语;翻译;实词;功能词 语言服从思想,形式服从内容,这是翻译中必须遵守的原则。不同的语言在词语的使用数量上存在很大的差异。为了兼顾汉语行文流畅简洁,避免啰嗦累赘,我们在英汉翻译中,有时可以对少数词语减省不译,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,这就是省略翻译法。但省略绝不是把原文的某些思想内容删去,也不是随心所欲地断章取义。 一、实词的省略 实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,在任何语言中都起很重要的作用,不可或缺。一般来说,在翻译中不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。 1省略名词 例1) Fugue is a type of contrapuntal composi