“When-You-are-Old”三个译本解析及比较(共7页).doc

上传人:晟*** 文档编号:6183627 上传时间:2021-08-22 格式:DOC 页数:7 大小:18KB
下载 相关 举报
“When-You-are-Old”三个译本解析及比较(共7页).doc_第1页
第1页 / 共7页
“When-You-are-Old”三个译本解析及比较(共7页).doc_第2页
第2页 / 共7页
“When-You-are-Old”三个译本解析及比较(共7页).doc_第3页
第3页 / 共7页
“When-You-are-Old”三个译本解析及比较(共7页).doc_第4页
第4页 / 共7页
“When-You-are-Old”三个译本解析及比较(共7页).doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

“When You are Old”三个译本的解析及比较摘 要:本文选取爱尔兰诗人叶芝最受欢迎的代表作“when you are old”的三个不同译本,根据许渊冲先生关于诗歌翻译“真与美”的看法及相关理论,从译本的语言、意义、风格、音律等各方面比较和解析。关键词:“when you are old”解析 比较一、“when you are old”创作背景威廉巴特勒叶芝(william butler yeats)是爱尔兰的伟大诗人,剧作家,1923年诺贝尔文学奖的获得者,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。其作品历经晚期浪漫主义、唯美主义、象征主义、现代主义几个时期,虽作品风格在变化,但在每一个时期他的作品独具气质和魅力,每个时期的创作都取得巨大成就。正如瑞典学院诺贝尔奖委员会主席佩尔哈尔斯特龙在1923年给叶芝的授奖词中说:“虽然叶芝熟读英国诗歌大师的作品,他的诗自有一种新的特点。节奏和色彩起了变化,仿佛它们移入了另一种空气来到了大海边凯尔特地区的朦胧暮色。与现代英国诗歌相比,叶芝的诗有着更强的歌的成分,音乐更凄凉,节奏更柔和。尽管

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。