龙源期刊网 “三美”视角下琵琶行英译本的对比评析作者:孙雪珂来源:校园英语上旬2019年第09期【摘要】许渊冲认为翻译诗歌应遵循“三美论”即“忠实原意的基础上保留诗歌原有的意美、音美和形美。”这也是众多翻译家翻译作品所遵循的原则和评价翻译作品的标准之一。白居易的琵琶行结构严谨,情节紧凑,语言优美生动,音律抑扬顿挫,文学与美学价值极高,影响力极大,国内外译者多次对其进行英译。本文旨在“三美”视角下,对比评析由L.CranmerByng、Witter Bynner、许渊冲、杨宪益/戴乃迭翻译的琵琶行英译本,探究其美学价值。【关键词】“三美论”;琵琶行;诗歌;翻译【作者简介】孙雪珂,哈尔滨工程大学外语系。意美指意象和意境之美。“意”是主观的,是诗人内心情感的再现;“境”是客观的,是对客观事物的描写。意象是建立在客观实体基础之上的主观之像。译者要在传达愿意的基础上对诗歌进行再创造,再现意境,透过意象传达言外之情, 给读者带来意美的感受。在
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。