Unit 7 汉译英中词语的省略1 重复省略A. 四字成语汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。但英语的风格要求的是简洁明快。因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。1) 不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。It boasts large number of poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries ;delicious food and pretty handicrafts2) 满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。