Unit6 汉语四字格的英译four-character structures in Chinese四字格是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组两类。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:品种齐全,做工精细等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开或随意更换。而且,一些意义特俗,流传久远的四字格词语也被称为成语,如死里逃生,沧海一粟等。汉语四字格的突出特点是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。四字格的常见译法主要有以下几种:1. 译为形容词。例如:他的演讲枯燥乏味。 His speech was dreary.还有那么多工作要做,弄得他灰心丧气。He was daunted by the amount of work still to be done.2.译为名词。例如:我庆幸自己死里逃生。I congratulate myself upon my narrow escape.