龙源期刊网 从达洛维夫人的两中译本对比看文学翻译中的异化与归化作者:刘东生来源:速读上旬2016年第06期摘 要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。 而异化法和归化法则体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。 本文通过达洛维夫人两中译本进行分析,探讨这两种方法在文学翻译中的运用,以期对文学作品的翻译有所启示。关键词:达洛维夫人;归化;异化一、引言目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。 异化主张接近原语或原文作者,而归化则认为应接近目的语和译文读者。弗吉尼亚伍尔夫的达洛维夫人作为一部脍炙人口的英国小说,在世界文坛享有很高声誉。最近的有2014年陕西师范大学出版社出版出版,姜向明翻译的版本,以及2015年首都师范大学出版社出版,玟婧翻译的版本(玟婧将该书译成时时刻刻)。本文试图对这两中译本进行语言和文化层面对比,分析其所采取的翻译策略的异同,探讨异化和归化理论
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。