木兰诗的字词翻译导读:唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。唧唧(jj):织机声。一说叹息声。复:又。木兰:诗中女主人公。当:对着。户:门。机杼:指织机。杼(zh):织机的梭子。惟:只。译文唧唧声又是唧唧声,木兰当门把布织。听不见织机上的梭子响,只听到木兰女在叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。何所思:“所思者何”,意思是“想的是什么”。忆:思念亦:也。所思(忆):所思念的(所字结构)。军帖(ti):军中的文告。可汗(k hn):古代某些少数民族君主的称号。大:大规模。点兵:征兵。军书:指征兵的名册。十二卷:指多册(十二为虚数)。爷:与下文“阿爷”,均指父亲。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。长兄:大哥。愿为(wi):即“愿为(之)”,意思是“愿意为此(指替父出征)”。市:名词用为动词,“买”。鞍马:马鞍子和战马。从此:从今(以后)。征:出征、征战。译文问女儿思什么,问女儿想