目的论视角下旅游文本翻译技巧 【摘要】旅游文本翻译的目的是传递信息,吸引游客。根据目的论,翻译时可以根据需要对旅游文本进行适当的调整。本文从翻译目的论的角度出发,对都江堰景区旅游文本翻译进行分析,提出缩译、意译、加注等翻译方法。 【关键词】目的论 旅游文本 文化差异 翻译技巧 近来年,我国旅游业蓬勃发展,旅游已经成为世界了解中国,领略中国文化的重要途径。为了适应旅游业的快速发展,并提高旅游文本翻译的质量,本文从目的论角度出发,以都江堰景区旅游文本翻译为例,探讨适用于旅游文本的翻译技巧。 一、目的论概述 “目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。目的论认为,在翻译过程中,源语言不再占据主导位置,而是为译者提供信息。谢天振教授说:“译者在翻译实践中必须始终牢记特定的翻译目的,但译者也有为实现特定的翻译目的而选择不同的翻译策略的自由。” 二、都江堰景点旅游文本翻译实例 译者在翻译过程中应努力使译文获得“篇内一致”和“篇际一致”,在进行旅游文本翻译时,译者应始终把握“传递信息,传播文化